An exercise in prepositions

Discussion in 'Grammar & Pronunciation' started by scrimshaw, Jul 7, 2007.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Další krásný den
    Minulou sobotu jsem šel po plážem se sýnem a dcerou. Moc mají radi naši prochá?zky. Moc si je uží . Já také..
    Pořád nacházejí hezké lastury. Ukázají mi je, a potom si je dávají do kapsy, aby je ukázali mamince až přichážíme me domů. Tu na pláži je to pořád tak klidné.
    Ditě rostou jako z vody, a chci si tyhle dny zapamatovat.
    Zacházím se nimi dobře a zacházejí se mnou dobře.
    Zacházíme se sebou dobře, a tak jsme št'astnou rodinu.
    'Pojdme, maminka chce, abychom byli doma vč?as na snádaně. Je tam vejce, šunku, a maminkini zvlaštní palač?inky, které se nám tak moc líbí.

    Pospíchejme, děti, než se chládí.

    Někde tu přícházím sám před svítáním, když děti ještě spí. Rád vstávám brzy, než se vzbudí ostatní , když zbytek světa ještě spí.

    Myslím si, že způsob, kterým vyslovuji slovo 'povzbuzující', zní alespoň trochu tak, jak ná znít. Nejsem si ale jistý.
     
  2. wer

    wer Well-Known Member

    You have to use the second person plural (“you all” not “they all”).

    In Czech we usualy don’t repeat the conjunction linking the sentence elements, only the last is preserved, other are replaced by comma.

    And remember we have also a conjuction “i” meaning “(and) also / and … too”.

     
  3. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díky Were
    To je skvělé, že jsi můj příspěvek opravil.
    Mám tu dobré učitely.
    'a' and 'i'.......Nevím pravidla. Nevím kdy mám použit jeden místo jiného.
    Mám najít tu pravidlu ve knize.

    Mají moc radi náše procházky.(they like our walks?)
    Hledají lastury, a pyšně nám ukazuje. Až přijdeme domů je ukazuje také mamince. Jsou hezké lastury, a mají hromady z nich na své poličky.
    Občas sem přícházím sám před svítání. Je to pořád tak klidně.
    Je to dobrý pro duše. Mohu v klidu chvíli myslet.
    Potom spíchám domů včas na snídaní. Maminka je bez pochyb nejlepší kuchář na světě.
    Včera uvařila ty palačinky, které mám tak rád.
    Dnes je neděle a děti ješyě spí. Musím je vzbudit. Chceme být v zoologickém zahradě dřiv než se den přílíš moc ohřá.
    Dětem se líbí opice a slon. Já také.
    Je to jeden z naších oblíbených místů.
    Letní dny jdou tak rychle. Brzy hezké dny leta budou pryč. To je smutno.
     
  4. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    "i" has the same meaning as "a" but stronger, very similar to "také"

    Karel i Petr = Karel a také Petr
    I ty, Brute? = Ty také, Brute? (you too, Brutus?)

    * you mixed two synonymes - "pospíchat" and "spěchat" - into "*spíchat":)

    ** bezpochyb(y) is written together, "Maminka je bez pochyby nejlepší..." would mean that "She is the best cook and has no doubts"

    *** very funny:))) That means the children like the apes, the elefant and they like you as well:)))
    You probably meant, that you like these animals too, in that case it would be "Dětěm se líbí opice a slon. Mně také/I mně"
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Aha, konečně to chápu. :idea:
    'a' and 'i'.....Maminka a já i sestru tam šli. Sestra s námi tam nechce jít nikdy, tak nevím proč se dnes rozhodla jít.
    Ted' vím kdy mám použit to a kdy ono. Alespoň si to myslím. Budeme to vídět. Jen nám to čas řekne.(Only time will tell?)

    Být či nebýt. To stojí otázka. Nikdo neví odpověd. I po všech těch letech.
    I ty Bruté? Ano, Cesár, i mně. Neměl bys přešel Rubikon. Poradili jsme ti.
    Tohle je 'Ides of March'. I think it means 'the middle days of' March..

    Máme rádi jít na procházky....We like to go for walks.


    We like our walks. In this sense, 'walk' is a noun. They went for a walk. We had a nice walk in the park.

    Nejsem si jisty jak to vyjádřit v čestině.(how to express it)

    Pořád jímají lastury, a už máme jich v domě hromady na poličce.
    Radí je ukazuji mamince a mně. Chválíme je.
    Honzo je trochu chvastoun ale. Pořád chlubí, že své lastury jsou hezčí než Janiny lastury.

    Rád jdu sám někde na pláži před svítáni, než vzbudí zbytek světa.
    Vzduch je chladný, než se udělá moc teplo, a světě je ještě klid. Je to dobré pro duší tam být. Mohu si tehdy za chvíli zamyslet bez všech obav životu. Je to jeden z mých oblíbených míst.

    Tohle hezké letní dny plynou tak rychle. Brzy budou tyhle dny pryč a to je smutné. Budu je chybět.
    Musím pospíchat. Nejlepší kuchářka na svět už bude mít na stolu snídani.
    Řekl jsem už přílíš dlouho.
     
  6. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * "a" and "i" are conjuctions, so they do not require a specific case (as opposed to prepositions):
    maminka a sestra šly...
    maminka i sestra šly...
    vidím maminku a sestru...
    vidím maminku i sestru...

    * correct, but a translation that is much more reknown is "to je otázka", but there are more translations, one of which is yours, I think

    ** "ani" is "i" but in negation - it has precisely the same meaning but is used in negative sentences:
    Byla tam maminka i sestra.
    Nebyla tam maminka ani sestra.

    In complex sentences, it is the main sentence that determines whether there is "i" or "ani"

    Půjdu tam, i když tam půjdeš ty (+ i +)
    Půjdu tam, i když tam nepůjdeš ty (+ i -)
    Nepůjdu tam, ani když tam půjdeš ty (- ani +)
    Nepůjdu tam, ani když tam nepůjdeš ty (- ani -)

    However, often you can see "i" instead of "ani" even from native speakers. This is considered inapropriate and to more skilled ears it does not even sound very well


    Non-Czech. More Czech version would be "Máme rádi chození na procházky" which sounds a little bit clumsy. The best is "Rádi se procházíme". There is another variant "Rádi chodíme na procházky" which is not very stylistically elaborate, as it is a pleonasm (there is an inappropriate repetition of the same stem "-chod-").


    I understand that "walk" can be a noun. But it sounds strange to me even in English... Probably "Rádi se procházíme" is good translation for this as well, because "máme rádi své procházky" is grammatically correct, but... well... there is something in semantics I am not able to express.

    *never heard such an expression but perhaps it is correct - I myself am not able to devise anything better (as I have never tried to gather shells)... perhaps "sbírají"?

    ** here, it is better to use "i" because... well, because it somehow structures the phrase differently:
    Rádi je ukazují mamince a mně = Rádi je ukazují (mamince a mně)
    Rádi je ukazují mamince i mně = (Rádi je ukazují mamince) a (rádi je ukazují mně)
    The second option sounds better, but perhaps I am too pedantic here... I think you can do perfectly with your version with "a"

    * zamyslet SE x zapřemýšlet SI

    ** budou mi chybět (oni) = budu je postrádat (já)

    *** the same as word "Egypt"
    v Egyptě (not "*v Egyptu")
    na stole (not "*na stolu" - but there it comes to my mind that "o stolu", which is also locative case, but with a different preposition, is fully acceptable)

    addendum:
    after consulting the Czech National Corpus for word "stolu" in locative case (not dative, "stolu" can be dative as well), I found this

    Locative "stolu" has 17 occurences
    Locative "stole" has 4139 occurences
    Locative "stolu" is preceeded by a preposition
    ..................................................................."na" in 6 cases
    ..................................................................."o" in 5 cases
    ..................................................................."v" in 5 cases
    ..................................................................."po" in 1 case
    The concordance "o stole" has only one occurence (however, this does not mean there are no more occurences of construction "o" and "stole" with some other words between those two, I only remark that the concordance "o stolu" has been found three times among just 17 occurences and "o stole" only once in 4139 occurences, which is not statistically very impressive but... well there is a tendency...)

    conclusion: definitely use only the form "stole" whenever it is locative singular
    materials - Czech national corpus - Syn2005 (containing 100 000 000 word forms)
     
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díky
    Otázka je, i po všech těch letech, být či nebýt. To je ještě otázka. Nikdy nezná odpvěd. Tuším, že nám to jen čas řekne. Světě ještě čeká mudrc, který nám odpoví tu nestarnoucí otázku.
    Myslím si, že slovo 'jen' je další ta slova, která nepočitají.

    Půjdou tam, i když tam půjdeš ty, ale nechtějí tam jít, kdyby tam byla Jana.

    Rádi se procházíme. Je to tak hezké tu v parku před svítáním.
    Potom, po večeři, procházíme tam po setměním.

    Tušil jsem, mohl-li by Pan Lada jímat zimní nostalgea, proč by nemohla Aňaška jímat lastury. (to collect, gather?). Ale souhlasím, 'sbírat' je lepší sloveso.
    Sberu papír z podlahy, který Petr tam nechal. Je lenoch.

    Tyhle dny plnou jako vítr. Brzy budou smutně pryč. Postrádáme je.
    Dovoleny plnou pořád tak rychle, a brzy jsou je vzpomínky.
    Je to dobrý pro duši jet někam na dovolenou.
    Pracovat, a nehrát si nikdy dělá z Honza nudný chlap.
    All work, no play makes Jack a dull boy?

    Ona mi bude chybět když je na dovolenou.
    Sedím u stolu a píšu pár pošetilých vět.
    Na stole mi v kuchyně čeká snídani. Mám hlad.
    Nemluvím o tomto stole, tomto v koutě, kde mi netrpělivě čeká manželka. Čekala mě už pět minut. Oy, vidím oheň v jejích očima.
    Motli se za mě, prosím.
     
  8. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    notes:
    - odpověĎ
    - "světě" without a preposition is nonexistent (it is a locative, which is also known as "prepositional case", it is always preceeded by a preposition)
    - "odpovědět komu na co"
    - počítat = to count; počítat se = to be counted
    - "jen" is to be counted when determining the position of a clitic - see example: "jen se podívám". "Ale" is not counted, because it is a conjunction of coordinate phrases, it belongs to both of them or to neither of them - the same as conjunction "a":
    (phrase 1), ale (phrase 2)
    (phrase 1) a (phrase 2)


    "jímat" is more like to "catch" than to "collect"
    "Jímala mě nostalgie" is a figurative expression, so not very good as an example for standard usage.
    Otherwise, "jímat" is used more for collecting liquids I think, like "jímat vodu". I have not encountered this verb very often, to be true, we used it especially during the chemistry practices at high school for "jímání plynů a výparů"...
    Otherwise, this verb is not very easy, as it comes with many prefixes with very different senses in defferent verbal aspects (pojímat, pojmout, jmout, zajímat, zajmout, zaujmout, zaujímat,...), but simple "jímat" is not very central verb...

    * nice, but we say "plynout jako voda" because "vítr neplyne, vítr fouká" (wind does not flow, wind blows)

    ** "they will be soon sadly away"? or did you mean "sadly, they will be away soon"? this would be "Bohužel budou brzo pryč"
     
  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Eleshare, díky. Nevím jak jsem neviděl tento dávno.

    Tak otázka ještě stojí, i po všech těch letech, stejné jak stala v době Hamletu. Být čí nebýt. Nikdo nezná odpověd'.
    Shakespeare byl modrý muž, ale on také neznal odpověd'.
    Ve světě ještě čekáme na odpověd' na té vzácnou otázku. Určitě je někdy nějaké mudrc, který zná pro nás odpověd'.
    Musímě něho, nebo ni, jen čekat dál. Možná se už někde narodil. Možná se ještě nenarodil.
    Jen nedoufám, že už se narodil a už zemřel bez se s nimi podělit odpověd'.
    To by bylo skutečná škoda.

    Slovičko 'ale' se někde nepočítá, když se snažíme rozhodnout 'second slot'.
    Honzo umí pocítat dobře. Počítá každý den ve školě.
    Dnes, až přijde domů, mu odpovím, aby pro nás počítal na sto.
    Je chytrý kluk náš Honza.

    Slovičko 'tam' obvykle chce být v 'second slot' také?(after of course all the priority words)
    Bal jsem se s nimi tam jít.
    Nechci tam jít dnes nebo zítra. Nikdy tam nechci jít.
    Je to tam hezké po setmění a před svítání. Dá se tam sedět tišše, a slyšet ryby jak skakají ve vodě.
    Rádi se přecházíme podél řeku.

    Ano, we say the children are collecting shells on the beach.
    Pan Lada jímal z svého okna zimní nostalgie, ale děti asi sbírají hezké lastury s pláže.

    Bohužel budou hezké líné dny leta pryč.
    To je smutné. Brzy budou jen vzpomínky. Foukali(they blew by?) tak rychle, jako sám vítr. Budeme je moc postrádat.
    Měli jsme rádi se na vodu pod mostem dívat, jak pomale plynula ke severnímu moři.

    Bavej se když můžeš.
    Vidím oheň v jejích očích. Bojím se. Modli se za mě, prosím.

    Nikdy není dobý napad, abychom pořád pracovali a nikdy se bavali.
    Pracuje-li Honza pořád a nikdy se nebaví, brzy je zmožený muž.
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Tyto jsou z starých příspěvků.

    Dávám jim vinu, protože jsem se na ně podíval udělat je (při tom) viděl
    (or "protože jsem (je) viděl, jak to udělali")
    . To přeháním. Nevěříš-li mi, zeptej se na Jany. Ona se na ně podívala je viděla také.

    Moc bych raději použil tvůj návrh. Nerozumím vůbec tomu, protože se na ně podíval udělat je přítom viděl. Musí znít česky velmí spletitý.
    Nemohu to vyřešit anglicky.
    Tak...Dávám jim vinu, protože jsem je viděl, jak to udělali.

    "nemám peněz" is out of fashion , normally we would say "nemám peníze", but "nemám moc/mnoho peněz"
    Nechci znít sto let za opice. :lol:
    Tak... Mám v kapse peníze. Mám rád jak tam cinkají. Je to jak hudbu pro uši. Ale bohužel, nemám dost peněz, abych si koupil to kolo, který chci.
    Odpolední hrom ohlašuje přichod hezké chladné bouře.
    Všechno je ve územní jak by to měl být.(like it should be)
     

Share This Page