Useful english words that are missing in the Czech language?

Discussion in 'General Language' started by ta, Jul 14, 2009.

  1. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - průvodce = guide, původce = originator :D

    2 - if in English, you designate the oppsite side in the sport as your enemy, in Czech we do not...:) we use the term "soupeř" (rival, competitor, opponent), so it should be "soupeřův nadhazovač"

    3 - "uhodit" is for... well... not here, we say "odpálit"

    4 - not really sure why you use such a verb... "svařit" is "weld together"... if you mean their score is the same, then it is "obě mužstva jsou vyrovnaná" or better "je vyrovnáno"

    5 - "zemřít" is more official

    6 - although it is entirely correct to say "ve válce" in the sense you used it, we do not say "v druhé světové války", it's either "během druhé světové války" or "za druhé světové války"
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ani neříkámě nepřátelský mužstvo.
    Opposing team....the other team...the visitors
    Soupeřující mužstvo nemá dnešní noc ani šance. Na konce hry, tančíme na ulicích.

    ghetto, slum...does not really here mean the poor quarter....although I guess it could....being low income does not mean falling prey to drugs, and living in a decrepit area, and crime.
    But that is the connotation found in the words inner city neighborhood.

    You would not use 'inner city' to refer to nicer neighborhoods.
    Podíval jsem se do zrcadla a napadlo mě tehdy jak dlouho jsem padl.

    Palkář odpalil miček z hřiště. Nadhazovač snižil hlavu a plakl.

    Svařená....not a good choice....the teams were tied(they had the same score)
    Skóre je vyrovnáne.

    Něco ho špatné věci nechá udělat.
    This is a perfect example of czech word order versus english emphasis on a word.
    SOMETHING makes him do bad things.
    Špatné věci ho nechá udělat něco...(ale co to je nevím.)
    Something MAKES him do bad things.
    Něco ho špatné věci nechá udělat.
    Something makes him do BAD THINGS.
    Něco ho nechá udělat špatné věci.

    Za světové války se pan Švejk jen snažil přežít nejlépé, co dokažal.
    Četl jsem jen první pár stranek. Jsem zvědav na to, co se mu během války stával.
     
  3. wer

    wer Well-Known Member

    ¹ This is exactly the kind of sentences where subject can’t be omited. That’s because “ani” (neither) expands the subject “my” (we).

    ² soupeři, hosté

    ³ For Czechs, night is the very late night. We use “večer” (evening) instead.

    We use both “zemřít ve (druhé světové) válce” and “zemřít za (druhé světové) války”. The meaning differs in the same way as English “in the war” and “during the war”.
    But it is true that the latter is often used in place of the former. I think it applies for English as well.
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Dnes večer soupeřící mužstvo namá žadné šanci.
    Zníčíme je na poli cti a na konce večera budeme tančit v ulicích.

    Naše pálkař odpálil mícek z hřiště a soupeřící nadhazovac sklopil hlavu a plakal......hung his head and cried?
    Skóre už není vyrováno.
    Běžec na druhé a třetí také přeskočili domací metu.

    Jsem zvědav, co se stalo Švejku v knize Dobrodružství dobrého vojáku Švejk za druhé světové války.
    Na konce knihy byl hrdina, antihrdina, oběť krutého osudu?
    Stal se nějak bohatým a žil štastně potom navždý?
    Měl bych to rád myslit.
     
  5. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - we do not really say "na konci" + day period, rather it is "pozdě" + day period - "pozdě večer, pozdě ráno, pozdě odpoledne"... "na konci večera" seems like at the end of some event you are present to

    2 - "soupeřící družstvo" but "soupeřův nadhazovač"... or I think, I do not really watch sports

    3 - it was the first world war, not the second, and because the book was written before the second, it is just "za světové války" as no one expected the would ever be another

    4 -the Czech people are more pessimist than you English and American persons so in our fairy-tales, we do not live happily "ever after" but just "až dodnes" (until today) or "až do smrti" (until death) :twisted:

    5 - er? understand do I not...
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Za světové války, :roll: , ne druhé. Dívím se někde sámým sebou...sarcastic....I amaze myself sometimes?
    Paní Můllerova řekla Švejkovi: 'Zabili nám Ferdinand.' A to se stalo kolem děvet set šestnáct.

    Měl bych to rád myslit......Spíš...Chtěl bych to rád myslit....I would like to think that.

    Bez chybu žil až do smrti. :D Ledaže byl v příběhu takový zázrak.
    Ale určitě nežije až dodnes. Ale to ani není pravda, protože ještě žije ve vzpomínkách těch, kteří dočetli knihu.

    Nemám odpovědy, ale mám hodně otázek.

    'Proč se pořád ošidíš? Neumíš hrát fér? Asi si myslíš, že nejsi schopen vyhrát pokud hraješ fér. Pokud tomu je tak, neměl bys vůbec hrát.
    Říká to víc o tobě, než ríká o mně.'
    'Buď zticho, chlapče, pokud nemůžeš řící nic milého, neříkej nic.

    Slyšel jsem tohle dnes v radie.
    oikos...řecké slovo pro dům
    Je to kořen anglických slov 'economics' i 'ecology' (mezi dalšími)
    První znamená 'vedení domu, druhý učení domu)...management of home, the second study of home.
    Civilizace je postavěne na ty, kteří přišli před námi.
     
  7. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - or just "nad sebou samým", you put both of them together:)

    2 - in fact I think it is precisely "Tak nám zabili Ferdinanda"... it is quite famous quotation

    3 - not really, archduke Ferdinand was assassinated 28.6. 1914,... in 1916 the war was in full swing

    4 - "šidit se" = "trick oneself" or rather "swindle oneself"... if you mean just "cheat", it would be "proč podvádíš"

    5 - it tells more about you than about me?

    6 - either "buď ticho" or "buď zticha", but not both of them combined:)

    7 - in fact, "oikonomia" in Greek means something more like "administration" in general, but yes, it comes from the noun "oikos" (house, home) and a verb "nemó" (to manage, to bestow) from which also word "nomos" (law) comes.
     
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Je to rok tisíc devět set čtyrnáct, Sarajevo.
    'Tak nám zabili Ferdinanda.'
    'To nerád slyším. Bojím se, že to je jen první scéna v dlouhé ošklivé hře. Jsme na jevišti a někdo jiného se zachází s řetězcí.
    My jsme jako pešaci na šachovnici.
    Ti, kteří ho zabili, hrajou s ohněm a bojíme sed, že jen pustili psy války.
    Není to možné dát džini zpět do lahve.
    To je nejhorší novina, jakou bych si mohl představit.
    Počkej, paní, na boží dopuštění.
    Rád bych si to myslel jinak, ale jen čtu co je napsané na zdi.
    'Prosím, pane, buďte zticha. Bojíš se mě.'

    Říká to víc o tobě, než to říká o mně.'5
    It(your actions, your cheating) says more about you than it does about me.

    Už nechci hrát. Žadný nemá rád podvodník.
    Je jasné, že neumíš hrát aniž bys podváděl. Ošidíš se jen sebe.

    Po tom, co jsem si na chvíli odpočoval, sebral jsem svoje břemeno, dal jsem jej zase na bedry, a pokračoval jsem se plahočit do horu. Cesta byla dlouho a vypadala neskončeně ale musel jsem připouštět, že pohled byl docela hezký. Kdyz jsem pomalu vystoupil na neodpouštěnou horu, začal jsem se sám sebe ptát, je opravdu třeba, abych ještě nesl vinu na to, co se stálo před tak mnoha let? Asi je čas, abych to měl opustit.
    To, co se stalo, byla hrozná věc a kdybych nebyl mnou, nikdy by se stalo, ale pravda je, že byla to nehoda,
    Nekteří věci jsou za naši schopnosti, abychom je zvládnout.
    Prisel jsem na skaliny a tam seděl starý šáman. Jeho oči byli zavřené a teplé vanek z údolí foukal jeho dlouhé šedivé vlasy.
    Aniž otevřel oči řekl šáman.
    'Kam jedeš, poutníku?'
    'Snažím se dostat se k vrcholu,'
    'Nemyslíte si, že by cesta byla snadněji bez toho těžkého břemena?
    'Myslil jsem si pravě teď stejnou věc, šámane. Myslím si, ze jej už nepotřebuji.
     
  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    dalsí addendum
    Ne, 'Bojíš se mě'....'Postrašíte mě'
     
  10. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - I suppose you mean "strings", not "chains" and you are imagining some puppet master... however there is too sultry hot right now, so my brain synapses do not work as I would like them to, so I can't remember how we call the strings that are used to manipulate puppets...

    2 - better "zahrávají si"

    3 - However I like this shakespearean expression, it is not used in Czech.

    4 - rather "jakou si dokážu představit"

    5 - not "postrašíte mě" (that would be future) but just "strašíte mě" or "děsíte mě"

    6 - not sure that i get the point but the translation is correct

    7 - neodpuštěný = unforgiven...

    8 - better "kdybych nebyl, kým jsem" or "kdybych nebyl, jaký jsem"

    9 - better "za hranicí našeho chápaní"

    10 - the subject is clear, you do not have to repeat it;
    Moreover, there is another difference between Czech and English. It is the matter of conveying information. Czech is "anaphoric" language, which means that a laxical word is mentioned first and later, pronouns (that can be omitted sometimes) that refer to it are used:
    Když mě šaman uviděl, řekl mi...
    However, English is a "cataphoric" language, which means the contrary... you often tend to use the pronoun and later you mention the noun it refers to, especially if it is a sentence where the first clause is dependent and the second one is the main one.
    When he saw me, the shaman told me...
    ("he" refers to the shaman who is not mentioned but until the following clause; I apologise for this stupid and unconvincing example, I will try to find something better, but you really do it, many translators are not aware of this difference and it is a source of many stylistic errors when translating from English to Czech)

    11 - correct... theoretically... verbs are "snažit se" and "dostat se" but most Czech would let both "se" melt together and the sentence would be "snažím se dostat k vrcholu"... I am not sure whether it is formally described in any grammar up to date or whether it has even figured in some works concerning Czech...

    12 - most Czechs would say that but the real correct variant is "je", not "jej" because "břemeno" is not masculine but neuter... but it can be confused with "je" (3rd person pronoun in accusative plural - them) so we tend to substitute it with "jej"
     
  11. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díky Eleshare. To jsou skvělé opravy. :D
    Víš víc o angličké mluvnice než já. :lol:
    Jemnost těch dvou jazyků je zajímavý.

    Aniž by šaman otevřel oči, řekl: 'A proč se chcete dostat k vrcholu?'
    'Protože doufám, že tam najdu záchrana.'
    'Zdá se mi, že nosíš těžké břemeno.'
    'Máte pravdu, šamane.'

    Kousky z pisníčky, které jsem zaslechl.

    Odpušt mi, prosím, zhřešil jsem.
    Sešlej mstící anděly, prosím,
    aby rozlili můj krev na zemi,
    a nech se dým z mých popel
    zvedl k nebe,
    Pomuz mi odčinit mé hříchy.

    Někdo jiný se nachází s našimi šňůrami?
    Tančíme podle hudby někoho jiného.

    Kdybych nebyl sebou, žadný z toho by se stal.
    Mám na bedrech celý tíh světa.

    Pokračuji v plahočení se do této neodpuštějící hory.
     
  12. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - well, you do not earn money by teaching English, I sometimes do... :wink:

    2 - very similar to the distinction of verbs of motion
    jít - chodit, letět - létat, jet - jezdit,... nést - nosit
    moreover, you confuse "tykání" and "vykání"... :wink:

    3 - rather "anděly pomsty"

    4 - if you still maintain the metaphor of the puppetmaster, I do not know, how the strings are called, but we say "tahat za nitky" in the same meaning as English "pull the strings"

    5 - neodpuštěný = unforgiven, neodpouštějící = not forgiving;
    unforgiving = nemilosrdný, nesmiřitelný
     
  13. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Jako bych byl mimo těla, díval jsem se jak dým z mého popela vznésl se k nebi.
    Dokonce i dábel si zaslouží to, co je mu dlužené.

    Plahočenil jsem se dál nemilosrdným bazénem. Nebyl nic jiného, co mohu udělat. Už jsem slyšel psy svých pronásledovatelů.
    Věděl jsem, že každý krok asi bude můj poslední. Mnoho lidí z téhle bazénu nikdy nevyjde.
    Buď jsou spolnuti blátou anebo aligátory. Pokud se mohu dostat k, a přeplout přitok Posledni Šance, budu v bezpečí, protože se u něho mi pronásledovateli zastaví. Jen ti nejzoufalejší si troufají jít dál.

    Někdy se mi zdá, že někdo jiného táhá za moje nitky.
    Jako by něco jiného mě přinutil udělat věci co dělám, a to mě straší.
    Ale do věžení se nevrátím nikdy. Budou mi muset nejdřive zabít.

    Když irské oči usmívají
    je to jak ráno na jaře,
    ve zvuku irském smíchu,
    můžeš slyšet anděly jak zpívají,
    když irské srdce jsou šťastné,
    celý svět zdá jasný a vesele,
    a když irské oči usmívají,
    ovšem, kradou ti tvoje srdce.

    Proudí mými žílami irská krev a mám irskou hudbu rád.
     
  14. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - this one is just priceless :lol:
    bazén = swimming pool
    bažina = swamp
    :lol: :lol: :lol:
    "I am trudgening through a merciless swimming pool" just for illustration how it sounded to my ears :twisted:

    2 - it is impossible to use a preposition without the noun... and the noun has to be in an appropriate case... if there are two prepositions (or a preposition and then a verb) in sequence, use the noun after the first one and a pronoun after the second one

    *Pokud se mohu dostat k, a přeplout přitok Posledni Šance
    correct: Pokud se mohu dostat k přítoku Poslední šance a přeplout ho...

    Similarly:
    I found the books behind and on the shelf
    *Našel jsem ty knihy za a na poličce
    correct: Našel jsem ty knihy za stoličkou a na ní.

    The prepositions in this case require both different case, so it is impossible to use just one noun. A similar situation is with verbs... if they require different cases of nouns, then you cannot put them in chain and the noun just after them in the case required by the last verb.

    3 - the genitive is used only with pronouns containg "co":
    co jiného
    něco jiného
    nic jiného
    with those containing "kdo", it is normal nominative
    kdo jiný
    někdo jiný
    nikdo jiný
     
  15. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Do bazénu :evil:? Ne, vydal jsem se do bažinu, země stracených duši.
    Do místa, odkud se málo vrace.
    Skočil bych rád do bazénu, ale ujistil bych se nejdříve, že voda tam je dost hluboka.

    Šaman řekl potom: 'Bud pořád pokorný a skloním se před navěkou záhadou. To, co bylo, je v minulosti, to, co bude, je v budoucnosti, jediná věc, kterou opravdu máme, je přitomnost.
    Žijeme někde mezi vzpomínkami a nadějí.

    Beránek Bohu odvádeš hříchy světa, dejž nám klid.
    Aby tělo Ježíšu nám přineslo navěký život.

    Les je naderný, temný a hustý,
    ale jsou to sliby, které musím dodržet,
    a ještě mi zbývájí mily
    dřiv, než mohu spát.

    Prší v šedivý den v Bostonu.
    Lidé vecházejí z Chramu, z Lady Věčného Pomocu.
    Černé oděvy, černé deštníky.
    Pohřební urna vedená šesti vojáky.
    Lev senátu sloužil za víc než čtyřit desety.

    I tried to say....I am trudging through an unforgiving swamp. :?

    Bojím se v této bažine, budu se valet navěky a nikdy již neuvidím jasnou modrou oblohu. Je to osud horsí než smrť.
     
  16. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - not sure what you mean there

    2 - good work with the commas :twisted:

    3 - better - "je šedivý den v Bostonu a prší"

    4 - never heard of it... it is probably some Marian church although it seems like some pagan deity:)

    5 - Czech does not like non-verbal senences as much as English... better "Šest vojáků veze pohřební urnu" (quite big urn if it has to be carried by six soldiers...)
    moreover: nést = carry (by hand), vézt = carry (by car)

    6 - rather "senátní lev" and surely some specification is needed... like demonstrative "tento" as we do not really know from the text what you are refering to
    addendum: I see more interpretations here now... is it "lev senátu" (genitive) or "sloužil senátu" (dative)?

    7 - there are many possibilities:
    více než čtyřicet let (forty years)
    více než čtyři desítky let (four tens of years)
    více než čtyři desetiletí (four decades)

    8 - interesting... "Smrť" is a word that is used as a translation of word "Death" in the work of Terry Pratchett... because the Anglo-Saxon conception of Death is a male skeleton with a scythe (referred to as "he") but in traditional Slavic conception, "Death" is an old woman identified with winter (sometimes called "Morana", after the old pagan deity of death), and thus referred to as "she"... that is why the translator of Terry Pratchett had to invent another word for male Death, so your choice of words inevitably evokes this to me :wink:
     
  17. Jana

    Jana Well-Known Member

  18. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    Well, that sounds rather catholic... and thus very un-American :wink:
     
  19. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Chrám paní věčné pomoci.....
    Tady je Kostel. Our Lady of Perpetual Hope.
    Ano, je to katolický kostel. Je v Bostonu a v ni byl včera mše pro Edward Kennedy.

    http://www.examiner.com/x-20053-Boston- ... ion-Church

    To je zajímavý kostel v Olomouce, Jano.

    Ne, Eleshare, Katolik vůbec neznamená neamerický.
    Katoliství je velká součást amerického životu.
    Protestant je také velká součást amerického náboženského životu.
    Podívej se na tohle.

    http://www.teachingaboutreligion.org/De ... aphics.htm

    Doufám, že můžeš ji otevřít.

    Věčná záhrada....eternal mystery....ten velké neznámo..

    Very formal ceremony. Šest vojáci nesli pohřební urnu pokrytou americkou vlájku, do chrámu a potom z chrámu, a konečně na místo, kde Senátor Kennedy bude pohřben.

    Anglická představa, máš pravdu, smrti je 'Grim Reaper'. Starý kostlivec, má na sobě dlouhou černou robu, jeho tvař je skrýtý v stinech.
    Má v ruce srp.

    Nikdy jsem neslyšel o Terry Pratchet ani Morana. Budu je hledat na google.
    Asi převod Morany byl to v jeden z filmech o králu Artušu a knížech kolatého stolu.
     
  20. Jana

    Jana Well-Known Member

    Why do you think so? The archdiocese of Boston encompasses about 1.8 million catholics (for comparison, there are about 2.7 million Czechs professing catholic religion).
     

Share This Page