cz > eng

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by dzurisova, May 24, 2007.

  1. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    "Cekam na fotky z Tvoji zahrady.Snad je posles driv, nez priletime.
    Jak se Ti libila moje zahrada?"


    Here's what I know: "I'm waiting for pictures of your garden. ????? before we fly. ????? (mozna "How do you like) my garden."

    Thanks in advance for your help.
     
  2. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    I am waiting for pictures from (of) your garden. Hopefully you'll send them (dřív=sooner) before we come (by plane). How did you enjoy my garden?
     
  3. Sova

    Sova Well-Known Member

    Since there has been recent discussions on prefixes, I just wanted to point one thing out. The prefix "při" in "přiletíme" means roughly "approaching/toward." So

    "letíme" = "we fly,"

    while

    "přiletíme" = "we come/arrive [by plane]"
     
  4. eso

    eso Well-Known Member

    as a matter of interest:

    přiletět - arrive (by plane)
    odletět - depart (by plane)
    doletět - fly as far as/reach
    zaletět - fly into/fly to
    přeletět - overfly/fly across
    uletět - fly away
    sletět - 1. perch (bird) 2. plummet (from stairs)
    nadletět - fly over/ fly above
    podletět - fly under
    předletět - fly in front of

    naletět - be tricked

    :)
     
  5. Sova

    Sova Well-Known Member

    That's fitting, as it's always these weird exceptions that trick me. My first knee-jerk translation of "naletět" would be "to fly onto."
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

    …which is correct too, by the way. :)

    naletět na něco = to fly onto something / to be tricked by something

    And there’s worse to come - the meaning could be different for a noun and a verb with identical word stem and prefix.

    fly from/out/up; get kicked out / be fired = vyletět × výlet = trip
    naletět × nálet = air attack
     
  7. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    I'm really beginning to hate this language. (as said in your typical Charlie Brown depressed monotone). :wink:
     
  8. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Oh, thanks guys for the translation.
     
  9. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    výlet and nálet are definitely calques from German:

    výlet = der Ausflug = "outfly", trip, tour

    nálet = der Anflug = "onfly", air attack
     
  10. eso

    eso Well-Known Member

    And there is more!

    obletět - fly around (don't confuse with odletět)
    rozletět - 1. fly off 2. scatter
    proletět - fly through

    and what about combined prepositions:
    poodletět / po-od-letět / (depart and then arrive nearby)


    Please stop me somebody!!! :)
     
  11. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    And naletět někomu is figurative:

    naletět někomu na špek (jako myš) = to fly onto someone's bacon (like a mouse) = to be tricked by someone
     
  12. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    popoletět
    proletět se
    sletět se
    vletět
    vzletět
    vyletět
    povyletět
    8)
     

Share This Page