Useful english words that are missing in the Czech language?

Discussion in 'General Language' started by ta, Jul 14, 2009.

  1. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    I am well aware of it, but still it provides some illustration.

    In standard Czech, the form is not used and it seems that in colloquial use, it is still restricted to some specific areals. And if I taught Czech to foreigners, I would prefer them to use the standard mainland variety rather than some colloquial dialect from the colonies :twisted:

    Well, I am sure that "protože" is not thousand times more frequent than "poněvadž"...

    1 - "skříň" = cabinet, wardrobe,... whatever it is, it is LARGE... the machine from Antikythera is rather small, so more appropriate would be "skříňka"; moreover, it is most often called "mechanismus z Antikythéry, or "strojek z Antikythéry" rather than "skříňka"

    2 - untrue:) "příslovce" (adverbs) do not develop nouns (podstatná jména) but adjectives (podstatná jména)

    3 - I am unsure whether I understood correctly, I assume you are speaking about the dragons. In this case, it is good to mention them in the first sentence

    4 - incomprehensible...

    5 - podepsat = subscribe, sign; popsat = describe
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Tvoje čislo dva a čtyři mě smálo. :D
    Ted' se pletím víc než kdy předtím.
    Stejně jako v anglické mluvnice česká příslova modifikují slovesa a další přídavná jména, zatím přídavná jména modifukují jen podstatná jména.
    Musí být takové mezinarodní pravidlo.

    Zda-li v České Republice je pták jako anhinga, která honí jidlo pod vodou.
    Plává pod vodou jako půl ryby půl hadu. Nepluje na vodě jako kachna. Není schopna to udělat, protože její pera nejsou vodotěsná, pravě naopak, její pera vštřebají vodu. Takhle anhinga může zůstávat na delší dobu pod vodě.
    Dřív než může zase letět, musí se osušit na slunci.
    Asi se časem stane jen vodním tvorem.
    Podivnější věci se stali v podivném světu evoluce.
    Vždyt velkoryby byli jednou zemní zvíře.

    Našli v skřínce podivně starověký nástroj.

    Uviděl jsem oheň a uviděl jsem dešt,
    uviděl jsem sluneční dny,
    které jsem si myslel, že nikdy neskončí......James Taylor



    Za těm moři žijí všelijací děsivi tvoři.
    Je to místo, kde se boje vyšlapovat i samotný d'ábel.
     
  3. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - Given the fact that both English and Czech come from the same indo-european origin, it is probable that they have something in common. Moreover, they shared more or less the same cultural space for about one and half millennia...

    2 - a bird completely unknown in Czech... a similar bird (in that it hunts fish underwater) is "ledňáček"

    3 - better "shání potravu", "loví"

    4 - půl ryby a půl hada = half of a fish and half of a snake
    correct would be "z poloviny ryba a z poloviny had"

    5 - I am not sure whether "kachna pluje" or "kachna plave" - "plout" (float) is generally for ships and things that are upheld by the water without any effort, only by its own nature, however "plavat" (swim) is more pro-active attitude to this... and I think that the duck, even if it is capable of just flowing, makes some movements with its legs to control its position, so I bet that "kachna plave"

    6 - better "létat" as this refers to its actual capability... or "vzlétnout" (take off)

    7 - I see that you are completely lost now...:))) "podivně starověký přístroj" = "strangely ancient/antique device":))) which does not really make sense... the word "strange" does not modify the adjective "ancient" but still the noun "device", so it is "strange ancient device"/"podivný starověký přístroj"

    8 - it seems that "uviděl" has some connotation of "suddenness" in past tense... the verb "vidět" is a little bit strange... it is of course imperfective, as it has normal present tense "vidím" (I see, I can see), but the future is rather "uvidím" than "budu vidět" (although the latter can be heard as well). And in the past, I would say that "viděl jsem" has both verbal aspects somehow... and "uviděl" is really used in context of abruptness... Well, I am not at all satisfied with my own explanation but that is the best I can do now...

    9 - I noticed that you use a combination of "t" and apostrophe to write "ť " sometimes (like "t' " )... but if you can write other consonants with "háček" you should be able to write "ť " properly... it is the same as others if you have the Czech keyboard, just press the button of háček (shift+ the key left from backspace) and then press T. It is modified properly so that it does not write "t" with standard háček but rather with the small one on the side.

    10 - generally: slunečný = sunny (slunečný den = sunny day); sluneční = solar (sluneční panel = solar collector)

    11 - very funny expression :D
    but some comments:
    a) it does not really exists (although it is completely comprehensible and grammatically correct)
    b) one that could be used is "kam se bojí vstoupit i sám ďábel"
    c) it is "vyšlapovat SI" but strangely enough the "si" sometimes tend to merge with another reflexive pronoun (in this case "se") and is omitted (although it is not really correct, I think) exactly as happened in your text
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ledňačky, to jsou hezké ptáči. Nepamatuji si, že jsem jeden kdy viděl.
    Pravděpodobně ne, vzpomněl bych si na to.

    Anhingy shání potravu v jezerech. Plavají pod hladinou vody jako z poloviny ryba a poloviny had. Připomná mi něco, které je upostřed evoluční změny.
    Evoluce nikdy nepřestá.
    Ti, kteří se naučí změnit, ohýbat se se vítrem, určitě se rozbí.

    Podíval jsem se dolů na jasný starověký meč, který ležel v písce. Napadlo mě tehdy, že určitě musel patřit jedním z templářového jezdce.
    Opatrně jsem kopl v píscě, dokud jsem nemohl jej nezvednout..
    Byl to překvapeně vážný. Proč byl to ještě jasný po všech těch letech je záhada. Bylo to jakoby chtěl být nalezený.
    Měl jsem neklidný pocit, že mě meč z nějakého důvodu vybřal.
    Jakoby měl pro mě takový plán.

    Z nedalekých skálinách vzlétl pouštní sup. Musel nést zvěst, že konečně byl meč uvolněný z svého pískového vězení.

    t', t', t' ?????
     
  5. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - even though you have never seen one, know that they are animate :D

    2 - better "nějakého"

    3 - it is possible to encounter this form, but better is "plavou" (plavat: plavu, plaveš, plave, plaveme, plavete, plavou - not as "dělat: dělám,...")

    4 - possible, but much better (I forgot to note in the preceeding post) is "poloviční ryba a poloviční had"

    5 - přestat (pfv.): přestanu, přestaneš, přestane, přestaneme, přestanete, přestanou; past - přestal, imperativ - přestaň (so not as "dělat")

    6 - vítr - in all cases except nominative and accusative singular, the root is "větr-", i.e. bez větru, s větrem, dva větry, bez větrů,...

    7 - understand the meaning of this phrase do I not, my young padawan (more precisely, the last verb does not make sense much)

    8 - jasný = clear, bright... not an adjective to be connected with a sword... rather "lesknoucí se", "blyštivý",...

    9 - "templářský jezdec" would be something like "templar rider"... if you want to say "knight templar", it is "templářský rytíř" or simply "templář"; moreover knights templar are from medieval period, not antiquity, so it should be "středověký meč", not "starověký" (if you meant "ancient sword" and not "antique sword", it is "starobylý meč")

    10 - better "opatrně jsem ho vykopával z písku"

    11 - as you correctly remarked, "dokud" is connected often with negation, but negated is always the conjugated verb, not all of them

    12 - překvapeně = with surprise (from "překvapený" - surprised"; překvapivě = surprisingly;
    I am not sure I understand why you put "vážný" (serious) in connection with a sword... if you meant "heavy", it is "těžký"

    13 - pocit neklidu = sensation of disquiet; neklidný pocit = unquiet sesnation (does not really make sense)

    14 - your way of writing " ť " does not really pester me, I only tried to say that the little line is normal "háček" and on the keyboard is written as normal "háček", like that one in "ň". If it is somehow unavailable to you, feel free to write it as you like.

    ť =/= t'
    :D
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ahoj Eleshare
    Tihle jsou písmeny, které mohu použit s hačky a šarky.
    ý,á,í,é,ó,ú,ů,ň,d', t',

    Zlý kouzelník stojí u okna vysoko ve své vězu a dívá se k obzoru.
    Až přechází zrak není tam nic, ale počkej, co je to?
    Vidí supe, který letá k něm plnou rychlosti a to znamená jen jedna věc, že přináše dobrou zvěst, že asi ztracený meč templařských řytířů byl konečně nalezený.

    Jak moc dřevo by lesní svíst' zahodil, kdyby lesní svíst' mohl zahodit dřevo.

    Zdravý rozum není tak běžný jak to byvalo....Common sense isn't as common as it used to be?

    To váleční lod' ze vzdalené galaxie letěli nad nimi a jediná věc, která k mne v tom okamžiku přišla, byl, že vidíme konec sveta. Naše zbraně jsou proti nimi zbytečné.

    Po boji bohů tři syny Kronusu rozdělí svět.
    Zeus panoval v nebi, Poseiden v moři a Hades v podsvětí.
    Pro starověký Řeci byl Hades vysvětlení smrti a zimy.
    Hades unesl Persephony a vzal ji dolů do podsvětí. Najedla semeny granátové jablka a to zpečitilo její osud.
    Pokud mrtví nemají mince pro převozník, jejich duši musí zbloudit v neklidu navěky.

    Lidské tělo to potřebuje, ale příliš moc z toho tě zabije.
    Je to jediný kamen, který lidé jedí.
    Je z toho v dospělém lidském těle asi půl libry.
    Bez toho by se civilizace rozmělnil na úseční zastavení....grind to an abrupt halt.
    Je to současně podstatná soucást života a také ničitel lidských pamatníků.
    Je to kouření anglického slovu ´salary´.
    Co to je?
     
  7. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    How do you write "ň"?
     
  8. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - "přechází zrak" means that the sight is under some stress, so it is pertinent to use it when the subject is looking at something very colourful, beautiful or so. If there is nothing, nepřechází z toho zrak...

    2 - "but wait, what is that?" - in English you use the imperative, in Czech you do not, because... well, it seems like the dialogue with the reader which is not always appropriate. Normal infinitve suffices

    3 - funny :lol: it's "rytíř", not "řytíř"... that would be pronounced pretty much like the word "řiť" which means "anus" and could be a good pun :twisted:

    4 - you constantly use adjectival forms in passive voice (nalezený zabitý,... etc.). I do not think it is considered incorrect today, but still I dare say that more frequent is the nominal form (nalezen, nalezena, nalezeno, nalezeni, nalezeny, nalezena; zabit, zabita, zabito, zabiti, zabity, zabita;...). In fact I would use both of them... the nominal as a passive form of the verb and the adjectival as an expression of some state

    5 - better - "neúčinné, nepoužitelné,..."

    6 - difficult... in Czech we respect old Latin and Greek declensions and in case of Greek, also the vowel length... so the declination is a little bit more tricky... in Greek and Latin there are endings -us and -os respectively (the latter one is in English latinised to -us, as well, so "Kronos" is "Cronus" in English), meaning nominative singular. In Czech we decline those words without these endings in cases except nominative:

    Kron-os
    Kron-a
    Kron-ovi
    Kron-a
    Kron-e!
    Kron-ovi
    Kron-em
    (in Ancient Greek the word declines: Kron-os, Kron-ú, Kron-ó, Kron-on, Kron-e!)
    (the same applies for Latin word with -us)

    Of course it is much more difficult as not every Greek/Latin noun ends with -os/-us (for example "Hádés", but this is the same.. -és is the ending; more difficult is for example "Leonidas" which is declined as Czech paradigm "předseda"), not every word ending with -os/-us has this ending as a mark of nominative singular. And there are some special rules concerning the syllable count etc.

    Very special case is name "Zeus" which has suppletive root in cases other than nominative:

    Zeus
    Di-a
    Di-ovi
    Di-a
    Di-e!
    Di-ovi
    Di-em

    (in Greek: Zeus, Di-os, Di-i, Di-a, Zeu!)

    7 - Greek word containing "ph" in English are written with "f" in Czech which is a logical way to transcribe the Greek letter φ (single letter, not two of them)

    8 - No, no, no, no... our glorious, advanced and most exalted European Unionist civilisation never counts with those obsolete, opaque imperial measures like you barbarians from across the ocean do :twisted: We use the rational international standardised decadic system :twisted: (well... I exaggerate, of course, but it is true the US are somehow... special in that. And that many of your measures are largely incomprehensible here... the "pound" is not one of them, but I doubt that many people now, how much is a gallon...)

    9 - no idea what it means in English, but in Czech it is definitely not that:)

    10 - I think you confuse words "kouření" (smoking) and "kořen" (root) :)... "it is a smoking of the English word "salary"...:)
     
  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ano, sůl

    Díky, pan Obewon
    Ti, kteří se nenaučí změnit, ohýbat se s větrem, určitě se rozbijou....Those who do not learn to change, to bend with the wind, will surely break?

    Tvor, poloviční koza a poloviční člověk, se skrýval v lesa a pozoroval krásnou mladou panenku, která v louce sbírala květiny. Vysoko ve svém horském paláču se Zeus díval na to, co se stalo dole na zemi.
    Zeus pošlal dolů černou vránu, aby řekl tvoru, že musí od panenky zůstávat pryč, protože chtěl ji pro sebe.
    Tvor řekl: ´Kdo je tenhle Zeus, o čem mluvíš, a proč bych se ho bal?´
    Tohle rozzuřilo Zeus a tak hodil blésk dolů do lesa, kde se tvor skrýval.
    Když panenka zaslyšela hrom, sebrala svůj koš květin a běžela domů.

    The train grinded to a halt....slowly, with metal on metal screeching, came to a stop.
    Or....A bolt fell into the machine and got caught up in the gears...It then grinded to a halt.....stopped working

    Půl libry v Spojených států je asi o kousek víc než kilogram ve Evropě.

    Po boji, v kterém Kronus byl porazen, jeho tři syny rodělili mezi sebou svět. Poseidón se stal vladcí moře.

    ň, ď', ť....I got it!!!

    Alexx's comment made me think, if I can make the ''ň, why not the ď and ť. So I tried it and it works. I was trying to use the appostrophe :roll:

    Až přechází zrak, byli zlaté pole pšenice.

    Interesting....I didn't realize the words 'Zeus' and 'Dios' were related in that way.
     
  10. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - in fact if you are refering to the use of something like "thank you, master Obi-wan", the translation is not "pán" (pane) but "mistr" (mistře) in the sense of teacher

    2 - I understand this as a reference to grain that can break in the wind, so the appropriate translation is "zlomit se"

    3 - the last sentence is not very clear as to the subject... who wanted her for himself? the creature? if so, the reasoning is beyond me... the crow? well... crow is feminine in Czech:) Zeus? well, it is some time now that he's been mentioned in your sentece, so he is worthy of being mentioned again:)

    4 - wonderful work with the clitics!

    5 - well, it seems that an appropriate translation would be "prudce zabrzdil" or something... there is probably something to translate the verb "grind" better but not in the context "to halt"

    6 - interesting, I have always thought that a pound is approximately 500 grams (half of kilogram), not actually two kilos...

    7 - good work!

    8 - better "pšeničné pole"

    9 - beware! "Dios" may be just "God" in Spanish and comes from latin "Deus", it does not have to be genitive.singular from greek "Zeus" (well, in fact is possible that these two words do have common origin in proto-indoeuropean times... which is like at least six thousand years ago, possibly ten thousand... but it is just a hypothesis)
     
  11. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Klínám se k té nadraženější znalostí, mistře Obiwone Kinobi. :D

    Ať se snažím vysvětlit podivný způsob, jak se věci měří na divočiném západu.

    V 'mili' jsou 1.6 kilometry.
    v 'poundu' jsou 2.2 kilogramy.
    Metr je o koušek delší než americký 'yard'.
    V americkém 'gallonu' je o koušek menší než čtyři litry.
    Tohle asi nedává smysl ale.....
    V gallonu je 4 'quarts', anebo 8 'pints', anebo 64 'ounces'.
    Odmítám ochotně, že celý system nemá ani rym ani důvod.
    Has no rhyme or reason.....the system does nott make sense.

    Ve 'farenheit', 32 stupen je bod mrazu a 212 stupen je bod varu.
    Nezeptej se mě na důvod proč.

    Kdybych jen mohl za chvíli dávat ruce kolem krku toho, kdo stvořil takový system.
    No, nemá smysl bojovat proti větru.

    Zeus poslal dolů svoje vrána, aby řekla podivnýmu tvoru, že pokud ví, co je pro sebe dobrý, že nemá trapit krásnou mladou panenk, která sbírala
    na louce květiny.
    Až přechází zrak, jak rostili baravné sasanky, a panenka si myslila, že bylo to jako ráj. Nevinná panenka nevěděla, že se v lese skývají všelijaci
    zli tvoři.
    Ona ještě má hodně toho, co se musí naučit.
     
  12. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Pravděpodobně jsem si myslil....Skloním k tvé nadraženější znalosti.
     
  13. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - "I bow before thy superior wisdom" :twisted: (more people should adopt this commendable attitude)
    "superior" - nadřazený, vyšší; "nadřazený" means more like... how to put it... it more in the social context

    2 - decimal numerals most frequently associate with genitive singular... they are read:
    1,6 = jedna celá šest (one whole six)
    5,7 = pět celých sedm (five wholes seven)

    However, this is just a contraction of the more appropriate full form:
    1,6 = jedna celá šest desetin (one whole six tenths)
    5,7 = pět celých sedm desetin (five wholes seven tenths)

    So there are in fact some decimal fractions omitted (higher fractions should not be, i.e. "1,06" shoud always be "jedna celá šest setin" - one whole six hundredths) and those decimal (and centesimal and higher) fractions are associated of cours with genitive (as all fractions... "polovina čeho, třetina čeho" - hence "šest desetin čeho")

    3 - in fact, not true... I looked it up on wikipedia and it seems I was true, "pound" is just about the half kilo (more precisely 454 grams), not two kilos.
    But I take it as just another proof of the obsoletness of this accursed system. There is no hope for America... :twisted:

    4 - odmítám ochotně = I refuse gladly (does not make sense); you probably wanted to say "I admit gladly" (připouštím ochotně)

    5 - "ve Fahrenheitově stupnici" or "ve Fahrenheitech"

    6 - important note on the aspect... imperative is formed normally from both perfective and imperfective verbs:
    udělej (udělat, pfv.)
    dělej (dělat, ipfv.)
    etc.
    However, prohibitive, or negative imperative, is formed almost exclusively from the IMperfective verbs!
    dělej > nedělej
    udělej > nedělej
    There is, in fact, prohibitive from perfective verbs (as "neudělej") but it has kind of strong futural meaning and cautionary or admonitory connotation:
    neudělej chybu - pay attention so that you do not make a mistake
    nezeptej se ho - do not ask him (not right now, when the person not to be asked is present, but in the future)
    However, I consider this to be quite advanced grammar feature, so just remember that negative imperative is formed from imperfective verbs

    7 - in Czech, there is a similar saying, but rather vulgar "nemá smysl chcát proti větru" (it is futile to piss against the wind - for obvious reasons) :twisted:

    8 - better "že to bylo jako v ráji"
     
  14. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    A tak teď vidíš důvod, proč se musím sklonit před tvou vyšší moudrosti.
    To je dokonalý překlad toho, proč bys neměl věřit všemu, co čteš na internetu.
    Musel jsem to jednou věděl, ale někde cestou jsem to zapoměl.
    Je v kilogramu dva celá dva libru. :shock:
    Říkáme si, two point two pounds.
    Přípouštím ochotně, že jsem trochu zmatený.

    Pavla bude na večerík, ale nezeptej se ji na to. Mluv s ni o tom pozdějí.

    Mladá panenka se neuvědomovala, že se v horách skrývají všelijaci zli tvořové. Tvorové jako vodník a podivni tvorové, kteří jsou polovuční člověku a polovuční koní.
    Jeji maminka ji řekla: 'Na jezírku nechod! Zůstej doma se svou drahou tátou a maminkou, kteří tě tak moc maji radi.'
    Jako všichni mládí si myslí, že ví všechno.
    A tak se panenka ocítla na louce v horách, daleko od domy, sáma.
    Slunce spadá k obzoru, ale chce naplnit svůj koš se květinami.
    Doufám, že se jí nestane nic špatného.
    To by nebyl šťastný konec pohádky.
     
  15. Irena M

    Irena M Well-Known Member

    Polovuční člověku a polovuční koní je co; centaur?
     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ano, myslím si, že to je centaur.

    Zdá se mi, že starověci řeci měli velké představivosti.
     
  17. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - it seems my explanation was not sufficient and the matter is more difficult... I think the information I provided is generally true but still there is something more in it... know that perfective prohibitive is possible in Czech but its use is very very restricted and I am not able to define how... so try to avoid it...

    2 - verbs with root "-stat" do not conjugate like "dělat", they conjugate like "stanout"
    stanu
    staneš
    stane
    staneme
    stanete
    stanou
    imp.: staň
    past: stanul (there is an exception... prefixed verbs have only "-stal", e.g. "zůstal")

    3 - the last subject is "slunce" and it is by no means discernible that the subject of the following phrase is "dívka" (the verb in present does not distinguish gender)

    All Greek names that in English are written with C are in Czech with K. It is the Greek way, as there is the letter kappa which was always pronounced like /k/.
    Greek: κενταυρος, Βουκεφαλος, Κυκλαδες,...
    English: centaur, Boucephalus, Cyclades,...
    Czech: kentaur(os), Búkefalos, Kyklady (Kyklades),...
     
  18. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    'Na to, co za stojí.'...For what it's worth.
    Něco se tady stává,
    co to je, není přešně jasné,
    je to tam můž, který má zbraně,
    říká mi, že bych měl dávat pozor.

    Starověcí Řekové měli rozhodně živou představivost.

    Nikdy jsme příliš staří, abychom se naučili něco nového.
    Zaslechl jsem jednou tohle řikání, Nemůžeš naučit starého psa nový trik. Nejsem si na to tak jíst.
    Asi to je jen příběh starých manželek.....old wives´ tale.
    Podle mě, nikdy jsme za věkem, v kterým ještě se můžeme naučit.

    Dávej si pozor na kentaury, kteří se občas skrývají v tmavém lese. Je leganda, že se tam skrývají nepochopitelní tvorové a hledají mladé nevinné neočekáváné panenky.
    Místo toho, abys šla na louku v lese, prosím, zůstaň doma s rodinou, která tě tak moc obdivuje.
    V lese je nic kromě všelijacích zlých tvorů. Jsou tam asi nejkrásnější sasanka, ale pokud se do té lesa vydáš, jen zlákáš vrtošivý osud.
    Na louku nechoď, moje drahou dcero.
    Zůstaň doma a upeč merunkovou koláčku se svou drahou maminkou. Víš, jak moc má tvoje drahé táta merunkové koláčky rád.
     
  19. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - correct "děje", "stává" would have the habitual or iterative meaning

    2 - you seem to confuse periodically verb "moci" and noun "muž":)

    3 - "old wives' tale = povídačka

    4 - ???; neočekávaný = unexpected

    5 - if you mean "to tempt the fate" or something, it is "pokoušet osud"
     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Eleshare, dobrou sobotu a díky za všemi skvělými opravy!!!!

    Netušící pananka sbírá květiny v lesní louce daleko od domu a rodiny.
    Bojím se o ní, protože ona je tak mladá a nevinná a neví, že blízko louky bydlí nebezpeční tvorové. Musí se vrátit domů dřív než se setmí, protože v noci ty tvorové panují.
    Táta a maminka se doma mají starosti, protože musela být doma dávno.

    Není možné stvořit peněz z čistého vzduchu.
    Nedává smysl ukradnout Petrovi, abys oplatil Paula, protože jednoho dne musíš oplatitit Paula také.

    Pokud tohle můžeš zaslechnout, nejsi sám. Z nás nezbívá mnoho. Mimozemské váleční lodě už zničili všechno a je jasné, že budoucnost lidské civilizace je v pochybu, ale musíme se snažit přežít, a tak neztrat naděje.

    Něco se tady děje, které neumím vysvětlit. Nemám spravné slova.
    Asi je to tak lepší. Nechci dát na tvých ramenech moje břemeno. To by nebyl fér. Nějaká břemena musíme nést sámi.

    Pokud chceš hrát hru, měl bys aspon znát pravidla.
     

Share This Page