Useful english words that are missing in the Czech language?

Discussion in 'General Language' started by ta, Jul 14, 2009.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Dva idiomy nalezeni na Myczech

    Dát/snést někomu modré z nebe.
    To give/bring someone the blue from the sky.
    To give someone the Moon.


    Podle moje skromný minění, druhý přiklad není přešně spravné. Spíš....
    Chytal bych pro tebe měsíc lasem.
    I would lasso the moon for you.
    'Snést' je v pořádku (dává to dokonalý smýsl), ale 'dát' zní příliš moc jako....Ukázat někomu měsíc.
    Strhnout kalhoty a ukázat někomu svůj nahý mrs.
    'To moon somebody'.

    Chodit kolem horké kaše.
    To walk around hot porridge.
    To beat about the bush.
    It means pretty much 'to not get to the point'. 'Avoid the real issue.'
    Představa....Beat about the bush.
    Bušit u, anebo kolem, křoví, (dokud ptaci z něj neodletají.)
    To je představa, co mám v myslu já. Asi ostatní mají jiné představy.
     
  2. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - even better "zaplatit komu/čemu"

    2 - perfective prohibitive... however it is strange, you used it appropriately... it means something like "do not loose you hope now and in the future"... of course simple "neztrácej naději" (plain prohibitive from ipfv. verb) would be also appropriate


    3 - svůj nahý what?z něj

    Generally, idioms are difficult to translate if they do not have one to one correspondence. One just has to know the meaning.
    "Beat around the bush" meant for me always "not to get straight to the point"... but never heard the one with the moon...
     
  3. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Muž, který je nyní ve vězení, ukrádl peníze někom, aby zaplatil ostatním.
    Vince Madoff je dne jeden z nejnávidenější mužu v Americe.
    Hrál nepezpeční hru a ted' musí zodpovídatěd za své hříchy.
    Zda-li ho jeho svědomí trápí. Doufám, že ano.

    Nemyslím si, že tohle je jen americký fenómena.
    To moon somebody...Strhnout kalhoty a ukázat neznamým tvůj nahý zadek.

    Neztrať naději....Zmylil jsem se, ale nějak jsem měl pravdu. :shock: 8)
    Myslil jsem si, neztracej naději.

    Kovboj seděl na plot v teplé letní noc s přítelkýni. Řekla ji: 'Vidíš tu krásnou měsíc? Chceš, abych jej pro tebe chytal lasem?

    Mne nevadí. Je to šest jednoho, půl tucet jiného......six of one, half dozen of the other....It doesn´t matter to me which option you choose, or how it turns out.

    Budeš-li kousnitý jedenkrát, budeš dvakrát bojáčný.....Once bitten, twice shy.
    Po tom, co jsi poprvé kousnutý, budeš potom dvakrát bojáčný.
    Jedenkrát kousnutý, dvakrát bojáčný.

    Nic není jak to vypadá. Čím brzy si toho všímíš, tím líp.
    Měl bys se to naučit teď, a ne pozdějí.
     
  4. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - "zda" or "zda-li" is a conjunction that institutes a dependent clause, pretty much like "whether"... but your sentence lacks the main clause on which the dependent one could... depend. As if you wrote "Whether his conscience torments him."

    2 - yes, more often it is said "neztrácej naději", but it is meant most often for a situation when someone is desperate or so... "neztrať naději" is more like "never loose hope" and would probably be accompanied by the word "nikdy"

    3 - "je to prašť jak uhoď " (+/- "it is as if you strike or as if you punch"); similar "jeden za osmnáct druhý bez dvou za dvacet" (about people and often in negative connotation "one strong as eighteen, the other as twenty without two" - in fact it could mean "the other strong as twenty two" as well but there is some kind of inversion)

    4 - does not exist in Czech... I am not aware of any equvalent
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    :D Ok, got it.
    Čím dříve se naučíš, že v divokém západu jen ty nejsilnější přežije, tím líp. Je to lekce, že by ses měl naučit co nejdříve.
    Tohle není uhlazené místo. Pokud hledáš uhlazené místo, vzdal se do jednoho z těch přepichových městech jako Nový York anebo Svátý Louis.
    Tohle je nezákoné místo.

    Byl0o to Bernie Madoff, ne Vince Madoff, kdo ukradl hodně peněž z tísíce lídí.
    Ale bude stravit zbytek jeho života ve vězení, kam patří.
    Co odejde, zpět přijde.....What goes around, comes around.

    Jedenkrát kousnutý, dvakrát bojácný.
    Znamená to něco jako....
    Pokud tě pes kousne jednou, budeš si na to myslet dvakrát dřív než dáš ruce zase před jeho ústa.
    Works for all sorts of situations.
    If you were hurt in love once, then you will be reluctant to fall in love again. Apd.

    Týkající se možnost jiný život ve vesmíru, mám otevřený mysl.
    Vždyť, podle mě, možnost, že v celém vesmíru my jsme jediný život, který existuje, je těžší věřit než myšlenku, že je tam někde život.
    My jsme jen jediná planeta v jediné sluneční soustavě v jediném galaxie.
    A naše mleční draze je jen obyčejný galaxie, nic zvlášť.
    Říká se, že jsou to pravděpodobně víc než sto bilionů galaxie v pozorovatelným vesmíru.
    Vesmír je neuvěřitelně a nepochopitelně velký. Jeho velikost je něco, které malý mysl člověka nemůže pochopit.
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

    Czech “fenomén” stays only for something that is very impressive or extraordinary. For common phenomena we use different words like “úkaz” or “jev”.
    We say “vystrčit na někoho (holý) zadek”.

    The main clause could be eventually omited, but it must be clear from context.
    The sentence on its own makes no sense unless…

    …unless it is a question and scrimshaw forgets question mark as usualy. :wink:

    We use the sayings along the line “jednou se spálit” (= to burn oneself only once) or “nespálit se dvakrát” (= not to burn oneself twice).
    It’s so common that the verb “spálit se” itself could mean “to singe one’s feathers”.
     
  7. wer

    wer Well-Known Member

    ¹ přepychový ← přepych (= luxury) ← pýcha = pride, boast, superciliousness
    přepichový ← přepichovat (= to prick off/out) ← píchat (= to prick)

    ² While New York could be translated to both New York and Nový York, Saint Louis stays always in original.

    ³ nezákonný = illegal, illicit, unlawful
    lawless = neznající zákon, bez zákona, zločinný

    (ne +) zákon + ný → (ne)zákonný
    (zlo)čin + ný → (zlo)činný

    Either:

    ukrást něco někomu

    kdo ukradl hodně peněz tísícům lidí (better: mnoha lidem)

    or:

    okrást někoho o něco

    kdo okradl tisíce lidí o jejich peníze

    Now I’m not sure, what does it mean?

    That a person’s actions will befall the person? (→ Czech saying: Kdo s čím zachází, tím také schází.)
    Or that the things return back to its original state?

    See my previous post.
     
  8. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - concerning = co se týče + gen; možnost + gen
    Concerning the possibility of some other life in the space,...
    Co se týče možnosti existence jiného života ve vesmíru,...

    2 - problem...
    Not only you Americans did not adopt the widespread SI units, you also have different system of large numbers.

    English (short scale) - English (long scale - not used) - Czech (long scale)
    million - million - milion
    billion - milliard - miliarda
    trillion - billion - bilion
    quadrillion - billiard - biliarda
    ...
    ...
    ...

    The difference between short and long scales is explained here and in associated links

    3 - you continually confuse relative pronouns "kdo/co" and "který". The latter is never used to modify demontrative pronouns "někdo/něco"...
    Byl tam někdo, koho jsem viděl - correct
    *Byl tam někdo, kterého jsem viděl - incorrect
    Je tam něco, co jsem viděl - correct
    *Je tam něco, které jsem viděl - incorrect

    4 - "mysl" is feminine, declines according to the paradigm "kost"
     
  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Děkuji mým češkým učitelům.

    English and Czech long scale is something I've never heard of. :shock:
    Dokonce i starého psa novým kouskům chytrý učitel je schopen naučit.

    co and který....ano, máš pravdu. To pro mě byl trvalý problém.
    A 'který' modifikuje co?.....Nouns, right?...but not pronouns.
    A otazníky. :D To je něco, co by dítě v první třidě měl vědět.

    U trhu blízko řeky jsem nový kabát koupil za méně než poloviční cenu. Neměl v plánu si koupit nový kabát ale když jej Jana vidělá, řekla, 'Pane, unavuje mě vidět tě v těch hadrech. Shledl jsem se a musel jsem s ni souhlasit. Měl jsem na sobě stejný kabát, který jsem nosil na práci v lomě každý den. Řekl mi, že bych jej měl vyhodit.
    'Ale Pavlo' jsem řekl: 'Víš, že peníze neroste na stromech ani nespadá z nebe. Myslíš si, že jsem stvořen z peněz?

    Jak dlouho ti potrval dělat zkoušku? Hodina a půl.

    Nebuď jako přectižadostný Icarus, nespál se. Nech svoje nohy na zem, kde je v bezpečí.
    Ti, kteří se spáli jednou, přemýšlí dvakrát předtím než dají znova prst na ohen.

    Divoký západ je místo bez zákona. Lhaři, lupiči, zloděje a všelijací druzi zabíjaci bloudí po zemi.
    Je tady lidé, kteří by tě radi zabil jen pro zlato v tvých zubech.
    Jednoho dne zákon sem přijde, ale dokud ta doba není tady, musíme přežít nejlépe jak dokažeme. Neni to snadné.
    Toužím někde po klid, který jsem nechal za sobě v krásných horách, kde jsem se narodil. Ale to je jiný svět, jiná doba.
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ti blázniví bratří Clancy zase strčili holý zadek soupeřící mužsto.


    Ano, rozuměl jsi to dokonale.
    What goes around, comes around.
    What you put out, goodness, meanness, charity, apd., comes back to you.
    Something like that, not exactly.


    Probably very similar to your...
    Kdo s čím zachází, tím také schází.
     
  11. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - yes, it is kind of important when reading or transating news between English and other languages, one has to be careful about that

    2 - "pane" is used with "vykání", so either "unavuje mě dívat se na tebe..." or "pane, unavuje mě, dívat se na Vás..." (the latter is not really polite becase of the content...), otherwise it would seem as if you simulate the medieval speech that did not use "vykání" at all

    3 - a typical error most Czech do... "shlédnout" - look down, "zhlédnout" - watch, look, see, "vzhlédnot" - look up, although it should be differentiated in pronunciation clearly (zhlédnout - /zhle:dnout/ x shlédnout - /sxle:dnout/ x vzhlédnout /vzhle:dnout/ ).

    4 - I know, it is difficult to figure out which noun declining according to the paradigm "hrad" has the locative ending -ě and which one -u (and which one both of them...) in standard Czech

    5 - better "Jak dlouho ta zkouška trvala?"

    6 - not sure whether this word exists although it does not sound really wrong (without the prefix anyway), but the normal expression is "ctižádostivý"

    7 - a Greek name, so with K and with -os :wink:

    8 - another variant, better in my opinion, would be "místo, kde neplatí zákon", of course it is quite a situational expression

    9 - either "bratři Clancyové" or "bratři Clancyovi"
     
  12. bibax

    bibax Well-Known Member

    Why is "v lomě" incorrect?

    "V lomě" is correct as well.
     
  13. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díval jsem se na sebe v zrcadle a byl jsem překvápen tím, co jsem viděl.
    Muž, který se na mě díval zpět, vypadal jako žebrak.
    Starý kabát, který jsem nosil, vypadal víc jako hadry, než kabat.
    Jana řekla: 'Podívej se na tenhle. Je to na prodej za poloviční cenu. Myslím si, že by sis jej měl koupit. Stýdím se chodit s tebou, když nosíš ten starý kabat.'

    Kratké vymýšlené konversace.
    Člověk dál Bohu tuhle otázku. 'Jste tvorec zla?'
    Bůh mu řekl. 'Jen člověk nese zodpovědnost za svou vlastní špatnost.'
    'Ale Plato řekl, že se zlo zmocní člověku, zmocní se mu protí jeho vůli.'
    'To je jen, protože Plato nechtěl věřit, že člověk je schopen udělat zlo sám. Dál jsem vám volné vůle a mužete si jej využít jak chcete. Nesnažte se mi dát vinu za to, co děláte vy. Lidé nikdy nechtějí přípouštět zodpovědnost za to, co dělají. Byl to tak od doby, když Adam najedl od stromu znalosti.'

    Nikdy nemůže vysvětlit šilentství v tomto světu.
    Dokonce i stromy mají hlas, pokud máte uší, které by jej zaslyšeli.

    Nestavíš-li se za nic, padneš-li kvůli jakýmukoliv....If you don´t stand for anything, you will fall for anything.

    Nezákonné drogy proudí z Mexica a míst jako Colombia přes hranice do Spojených států.
    Zločinné drogy níčí životy. Je to zhouba vnitřní město.

    Trojitá hra bez pomoci(skutečně važný). Basebolový hřiště. Muž u druhé mety chytil míč(Batter je out), pošlapal na metu,(muž, který běhal od druhé mety k třetí je out) a dotykal se rukavici muže, který k druhé metě běhal od první mety.
     
  14. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    It does not sound to me very pleasing... Although the variant may be possible, it surely is significantly less frequent than the other. I tried to verifiy it in Czech corpora (syn2000, 2005, 2006pub):

    expression
    v lomu/o lomu - 790 occurences
    v lomě/o lomě - 2 occurences

    Of course, internet searching reveals that the form is used but it may be a matter of dialect.

    1 - although the use of "vykání" is polite, it is also implies some distance that the persons maintain. Speaking to God is something that is very personal and intimate (I suppose, I am not a believer...) so we do not use "vykání" for divine entities like God, Jesus and saints.

    2 - another of those tricky Greek names... the English uses the latinised form "Plato", the Czech however adheres to the original "Platón", but this time, there is no problem in declining, it is normal "Platón, bez Platóna, k Platónovi,..."

    3 - better "(s)páchat"... it means pretty much "commit"... "commit a crime, commit evil,..."

    4 - "free will" is "svobodná vůle" (in fact "volná vůle" is a pleonasm as the word "volný" comes from the word "vůle"

    5 - better "můžete s ní nakládat, jak chcete"

    6 - we say "nést odpovědnost" (like "carry responsibility")

    7 - if I am not mistaken, it is called "strom poznání" in Czech

    8 - tricky, tricky... it seems that "ve světu" is impossible, however "o světu" does not sound terrible to me, and both are locatives...

    9 - if I understand correctly, "fall for something" does not mean "fall due to something" but rather "to believe something", so it should be "Nestavíš-li se za nic, uvěříš čemukoliv" or "oblbne tě cokoliv"

    10 - "zločinný" is like "criminal"... drugs can't be criminal... so better "nelegální drogy"

    11 - here I am totally icompetent to judge if it makes sense, My knowledge of baseball is rather superficial and I have no idea about the Czech or English terminology

    12 - trouble with the verbs of motion... they seems do have a finer distinction of aspects than most other verbs

    jít - imperfective, progressive
    chodit - imperfective, iterative/habitual

    běžet - imperfective, progressive
    běhat - imperfective, iterative/habitual

    letět - imperfective, progressive
    létat - imperfective, iterative/habitual

    jet - imperfective, progressive
    jezdit - imperfective, iterative/habitual
     
  15. bibax

    bibax Well-Known Member

    Josef Čapek in Stín kapradiny used "v lomě" several times.

    "Práce na poli nebo práce v lomě, to se ani nedá srovnávat. Koukej na tyhle moje ruce: taková je, holenku, práce s kamenem. Těch metráků, těch tvrdých rohů, těch ostrých hran, co tyto moje krvavé ruce se nanosily! Ať mně někdo ukáže na světě druhého člověka, který by vydržel, co jsem musel vydržet já...."

    Standard Czech, I think.
     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Verbs of motion...they are tricky

    Chodil jsem do školy každý den, ale běhal jsem domů.
    Ryby mě čekali v rybníku.

    Adam a Eva pojedli od stromu poznání a proto, byli vyhozeni z záhradě Edenu. Je to člověkův ráj stracené.

    Ctižádostivý Ikaros lětěl příliš vysoko a spal se.
    Padl z oblohy s jeho spalenými křidly. Nikdy již by zase letět tak vysoko.

    I got the saying wrong ...If you stand for nothing, then you will fall for anything......but you understood it correctly

    Co se tyče mého starého kabát. Koupil jsem si nový a vyhodil jsem starý.
    Když Pavla mi řekla, že se stýdí se mnou chodit, když jej nosím.....No, to byla kapka, která mi zlomil vaz.
     
  17. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - better "je to ztracený lidský ráj" or "je to ráj pro lidi ztracený" (paradise lost for humans)

    2 - rather "to byla poslední kapka"... not that your version is entirely wrong, it is correct and usable, but in this context, it does not sound good...
     
  18. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    addendum
    Nestavíš-li za nic, uvěřís čemkoli...to je to

    Platón řekl, že se zlo zmocní člověka, jako by zlo nebylo něco, který člověk je schopen udělat sám. Nechtěl připouštět, že architekt zla je samotný člověk. To je trpký přasek, který nechtěl spolknout.
    Je to snaze věřit, že zlo je něco mimo člověka. Že není to součast povahy člověka. Něco ho nechá udělat špatné věci.

    Laskavost, to je něco, co můžeme pochopit. Zlo je něco jiného. To je něco, čeho se bojíme a že nechapeme.
    Ale pokud se na televizi díváme, vidímě, že někteří lidé jsou čisté zlo.
    Co se skrývá v temnotě lidské myslu?
    Je to víc než, že nikdo se jěj nenaučil rozdil mezi spávou a špatnou.
    Většina z nas to známe instinktivně.
    Kdo je tvůrce zla?
    Neměli bychom se snažit dat vinu, kam vinu nepatří.

    Vnitřní město...inner city....asi upostřed města.
    European and american cities are different I think.
    Inner city...often the run down part of the city, poorer part, drugs, crime and neglect are words that would describe it.
    Different from downtown, or centrum.

    Všichni jsme produkty našého postředí.
     
  19. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    1 - better "lidské povahy" or just "jeho povahy", it is not stylistically very elaborate to repeat one word in such a manner

    2 - tricky verb, this "učit/naučit"
    "naučit někoho něco" - naučit žáky angličtinu, naučit se angličtinu
    "naučit někoho něčemu" - naučit žáky angličtině, naučit se rozdílu mezi...

    Those are largely synonymous, but "naučit se" + "rozdíl" seems possible only in the latter. But the former is much more frequent variant.

    3 - A difference between Czech and English... in Czech, the grammar is stronger than the underlying sense, the subject is "většina", so the verb has to be 3rd person singular, even though it is "většina z nás" (so it refers underlyingly to 1st person plural). The similar is with groups of people. In English, "Police" comes with a verb in plural: "Police are coming" because it refers to multiple persons. In Czech, it refers to multiple persons as well, but still it is a noun in singular, so the verb hs to be in 3rd person singular (Policie oznámila, že...)

    4 - much better word is "původce" as the evil is not really something you can create "stvořit", but it has to have some origin (původ) or originator (původce)

    5 - that would be the city center, generally the most beautiful and expensive part of European cities :lol: perhaps an adequate expression would be "předměstí" (suburb) as they tend to be a little messy, but of course there is also the tendency to make suburbs for the rich, much like in America

    6 - should be "svého" but there is a little grammar quirk that is not really described as far as I know... in plural, the pronoun "my" (we) and "vy" (you) can even in one utterance refer to different entities and here, I think, the pronoun should not be reflexive...
    For example:

    "Chceme (my = žáci gymnasia Jana Keplera) spálit svou (svou: my = žáci gymnasia Jana Keplera) školní budovu."

    "Chceme (my = žáci gymnasia Jana Keplera) navštívit naši (naši: my = Češi) Poslaneckou sněmovnu."

    I think it functions that way but maybe I am mistaken... But still, in 1st and 2n persons of plural, the usage of reflexive pronouns is less frequent in contemporary Czech even if the referents are exactly the same (I still consider it a mistake).
     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    A kdo je skutečný průvodce zla? Asi by se člověk měl podívat na zrcadlo.
    Většina z nás instinktivně zná rozdíl mezi správným a špatným.

    Všichni jsme produkty svého prostředí.
    Není snadné, aby růže rostl na nečisté ulice, v zkaženém soucedství ošklivých čtvrť chudinů.

    Some of these pictures might give you an idea of what I mean.
    But I have in mind even worse images. Can't find them right now on net.
    But I'm sure they are out there.

    http://www.davidejackson.com/blog/?p=245

    Ošidl jsem. Našel jsem stranku na Wikipedii v češtině. :D
    Jel jsem na baseballové utkání.
    Když jsem se tam dostal, hra už začla. Už byli v druhém směnu.
    Běžec byl na první. Jejich mužstvo už mělo dva body a bohužel my jsme neměli žadné. Nepřátelský nadhazovač, na nadhazovací mety, hodil míček k palkářu. On jej uhodil z hříště a všichni vstali a radovali se.
    Ted´ ti dva mužstva jsou svažené. Skóre je dva a dva.

    Co se ti chystám říci, nemá nic společného s pravidly ale všechno společného se správým a špatným.

    On mi připomíná pes, který honí svůj vlastní ocas.

    Poslední syn Josephu Kennedyu umřel dnes. Je to konec éry.
    První syn umřel v Anglii v druhé světové válce. Druhý a třetí syny byli zabit úkladými vrahy.
    A čtvrtí, Ted, umřel, po čtyřicet sedmech letech v senátu, rakovinou mozku.
    Je to rodina velkých úspěchů a hrozných tragedii.
     

Share This Page