In studying I came across the following sentence: Proc' jsi dnes doma. which is translated "why are you home today?" A direct trans. is actually :why are you TODAY home. Is this a standard format verb+time+noun/location? By the ways-I appreciate all the responses to my posts Thank you, Calvario OH ya-the DOMA used here is this in the nominative. Sorry, these cases are hard to follow.
In Czech, there is no standard order of words in a sentence. Usually, the most important part of the discourse is located either first or last; onomatopoeia plays its role here as well. "Doma" is an adverb, so it is not inflected.
onomatopoeia===??? Now I am mreally curious. Must be some kind of grammar aide? Otazka Vzbudil jsem se dnes ráno a napadalo mi, že nedovím říct. I an afraid of him==Bojím se jeho==nebo něho.? Mám pocit, že se nás bojí==that they are afraid of us? Bal jsem se ji==nebo ni? Bez ni obloha je pořad střibrná. mluvím o něm=I am talking about him I talk about it(masculine)?
Onomatopoický: I also looked at the sky! But, searching I thought having found something. Echoic, sounds like....... this or that! Oh, I like this board! Especially Jana! Na ex! Nashledanou, Arie...
odpověď: in 3rd person(singular or plural) j-forms are used without prepositions, n-forms are used after prepositions. That's why: Bojím se jeho. or Bojím se ho. Bál jsem se jí. examples with prepositions would be e.g.: Šli jsme tam bez něho. Dělal si z ní legraci. Seděli jsme vedle nich. Kromě ní tam nikdo nepřišel. Mám pocit, že se nás bojí - yes,correct BTW: Bez ní je obloha pořád stříbrná. - I am not sure what you meant to say, but I guess "šedá obloha" would be better. stříbrná - silver, šedá - grey.
aha==Evik, Už chapu, n tvary po předložky. Smala se mu , protože se jeho bal podivat se do ni. Chce si sednout u ni, když se mu tak moc libi Budova palíla, tak vsicni z ni vyběhali. Není dobrý napad, když někdo neustále pálí mosty za sebou.
prokačuju přibeh v dopisu nad timhle. Bal se ho podívat se do ledničky, protože naposledy, co se do ni podíval našel myška bez života. Bez ni (v mem životě) je obloha pořad sedá. Without her the sky is always gray? Má smysl? Já si nejsem nikdy jísty.
Bez ní je obloha pořád zamračená or bez ní je pořád zamračeno (i.e. slunce nesvítí) - I like the metaphor a lot!
thanks It is really clear my czech needs a whole lot of work. You guys are great to offer your help like that. In my little story you guessed it right Alenastef Smala se mu, protože se do ni bal podivat. Vzpomínal si, že když to udělal naposledy, našel tam mrtvou myšku. Budova hoře, už slyším sanitku? Ditě palí malý prst náhodou zhavým hrničekem?
Scrimshaw, your Czech is admirable. What I think you need is just more practice with native speakers (which of course is what these boards are all about!). The Czechs have a way of forming phrases that is different from how an American would say the same thing in English. And of course, the phrasing is very flexible, and seems (at least to me) more poetic than standard English constructs. It takes a little while to get used to.
Děkuju Alenastef Když čtu opravy, které lidé na tohle fora poslají, mi hodně pomáha. Takhle se učím rozdily významů slovesů. Velmi laskava jsi pomáhat cizimu začátečníku z dalky. A Sova, ti ale máš pravdu. Nikdy neslysím, kromě cd nebo pašk, mluvený česky. Učím se jen, co čtu. Kdybych měl priležitost koversovat, potom bych možna mohl zopakovat, co slyším. Nechápu dobře jak Češi tvoří fraze. Můžu si představit, že metodo, že já tvořím věty na vaše uši vypadá trošku divný. Noooo, každý nemuže být Rembrandt.
Když čtu opravy, které lidé posílají na tohle forum, tak mi to hodně pomáhá. or Hodně mi pomáhá, když čtu opravy... Scrimshaw, especially for you (because you use it so often), the correct declension of fórum/forum (centrum, minimum etc): nom: fórum / fóra (singular / plural) gen: fóra / fór dat: fóru / fórům acc: fórum / fóra loc: fóru / fórech ins: fórem / fóry o/ó in all forms is arbitrary. In fact, the model is a little modified model město (all forms "město" are replaced with "městum"). Takhle se učím rozdíly (for Zeisig: rozdílům :wink ve významech (or "mezi významy"; "významů" is'nt absolutely incorrect, but this is stylistically better) slov (or sloves?; slovo=word; sloveso=verb). A Sova (or "Sovo" when inflective), ty máš ale pravdu. Nikde, kromě na CD (sorry, I've no idea what is "nebo pašk"), neslyším (mluvenou) češtinu. Učím se jen to, co čtu. Kdybych měl příležitost konversovat, potom bych možná mohl (z)opakovat, co slyším. or ...konversovat, mohl bych možná (z)opakovat, co... Nechápu dobře (správně?), jak Češi tvoří fráze (věty?). Můžu (dokáži?) si představit, že metoda, kterou (pomocí které) tvořím věty, zní ("vypadat" se hodí spíše pro oči) pro vaše uši trošku divně (adverb, not adjective). (but this sentence is'nt absolutely nutural) Noooo, každý nemůže být Rembrandt.
Jana opravdu je mudrlant==(ka) The ending ka will make every animate noun feminine? Ano, myslel jsem pásku, ne pašk. Proč si chci neustále vymyšlet vlaštni slova, nevím. Wer=dekuju za všechnu té informace. Naučil jsem se pár užitečné veci, kterou=instrumental case==Ted vidím, jak se to použivá(how it is used?). To je metoda, kterou jsem to udělal=that is the method by which I did it. Informace o ´´foru´´zapíšu na mé poznamky. Občas najdeš hezké hotely blizko centr hlavnech městech. Ano, máš pravdu. Současne zkusím zjistit jak Češi tvorí věty. Zřejmě mé věty zní trošku divně na české uši. Mimochodem, Tat'iana vypadala během toho světoveho soutěže krasně. Thanks for all the help
Maybe irony :?: :twisted: See eso's post. Not every. See this: animate male suffix/corresponding female suffix: -ant / -antka (mudrlant, trafikant...) -an / -anka (skokan, Američan, Angličan, Moravan...) -ent / -entka (prezident, emitent) -ař / -ařka (kuchař, strojař, lyžař...) -ář / -ářka (rybář, kovář...) -al / -alka (horal...) -el / -elka (učitel, kazatel...) -ák / -ačka (Pražák...) ---------------but------------------------------ -ista / istka (komunista, realista, biatlonista...) -ce / -kyně (soudce, vůdce, tvůrce...) -ec / -ka (Němec, Japonec) -ec / -kyně (jezdec, běžec, vyslanec) -a / -kyně (předseda...) -ík / -ice (skladník, námořník, důstojník...) It is more complicated for animate words without a suffix e.g. sok / sokyně bůh / bohyně přítel / přítelkyně vrah / vražedkyně zloděj / zlodějka partner / partnerka král / královna Pavel / Pavla Petr / Petra Jan / Jana For animals we use mostly -ice: tygr / tygřice slon / slonice lev / lvice
Nejdřiv chci říct, že se omlouvám předem jestli říkám nahodou v dopisech něco, co zní zlé. Není to nikdy muj záměr. Jsem ale rád, že se lidé tady zdají mít dobré smysl pro humor. Kdybych měl druhou možnost, řekl bych, že Jana je moudrá. Wow==Wer, thanks for all that!! To je fantastické. Hodně užitečnéch informace. Naležl jsem, pomoci lidé tady na foru, na internetě stranka s české klávesnici. Nejsou na ni ale pismeny t, d and n. :?: Zapišu si věci do svych poznámek, jako hlavnych měst, a zní to divně pro uši, ale vypadá to krasně na oči. Zkouším někdy poslouchat radio a tak na internetě. Skutečně strašné situace. Nerozumím skoro nic, :shock: