Czech-->English... Ales Hemsky

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by isabelle608, Aug 26, 2007.

  1. isabelle608

    isabelle608 New Member

  2. eso

    eso Well-Known Member

    Fanouškové nám vždycky pomohli a vždycky jsme našli energii v nich když nám fandili, takže to pro nás bylo super a děkujem za to.
    ->

    Fans allways supported us and we allways got energy from them, when they rooted for us, so it was super for us and we thank for it.
     
  3. tombp2004

    tombp2004 Member

    hello
    please tell me what does it mean this?

    pytel blech na pomoc

    thank you
     
  4. eso

    eso Well-Known Member

    Literally translation is:

    Bag of fleas to help

    Pytel blech (bag of fleas) could be idiom with meaning - something runaway, uncontrollable, flying to all directions.

    Example:
    Štěňata se rozutíkala jako pytel blech.
    Puppies started running away to all directions.

    Exact translation of your text is difficult without knowledge of context. It seems it isn't whole sentence.
     
  5. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    When I was a small boy, my parents used to say "Good night" this way:
    "Dobrou noc, všechny blešky na pomoc!"
    Your sentence may be paraphrasing this. 8)
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    oy! Ales Hemsky mluví jako blésk.
    Ale chtěl poděkovat všemu jeho fanouškovi.
    Líbí se mi ale také anglický překlad. ''On vás má rád.'' :lol:
    Trochu jednoduché ale totež znamená..
     

Share This Page