Here we come... hard to translate because as I know it can have more meanings. Life is good... I would say "Život je skvělý"
Well I'm sending pics of Nohavica to the friend who got me the tickets and saying, Oct. 11 - Here we come meaning that we are going to the concert. So who would I say that. I was thinking something like pojedeme but I thought that was wrong or sounded stupid like "we will go" so I figured I'd ask here what you would say.
"Jedeme, Slavia, jedeme!" is what we chant at hockey matches! Don't know if it's a variation of that...
I know "Here we go" - in most meanings "A je to tady /"And it is here (now)" maybe it is the same Maybe it means "we go to it" then "jdeme na to" which in fact has two meanings 1) "We go to do it" or 2)"we go to (the cinema)". Examples: 1) You are about to do smth, everybody is still hesitating to start, then somebody say: "Jedeme na to"... 2) "Jdeme na Nohavicu" Q:Jdete na Nohavicu? A: Jdeme. ------ we will go to it changed to we go to it
I think this must be a hard direct translation. The meaning dzurisova had in mind is...we're on our way. 'uz jsme na cestu' (k vám) 'Už k tebe jedeme' In english, unlike czech...Mužeme 'přijít' sem, ale také tam I am coming home right now. I am coming to your house at three o'clock. 4411 We use this construction when we are talking to somebody who is already a that location. Here we come(to where you are at)...admittedly, it is a strange construction.
In my previous post I changed tense in "direct translation", future tense was wrong and can mislead. It will be hard to find something equivalent in czech. How could we be on our way (now) when the concert will happen in the future?? Worry such thing can not be said so in czech. So I think "Jdeme na to!" (both future or present tense) is closetst translation- by meaning . Maybe "Na to jdeme" (meaing THERE (TO IT) we go ). or maybe in the spoken czech - "Razime tam". (it is from the word : vyrazime).
I don't think there's a problem with it - NOW we are on our way and we will arrive at the concert site in the future - "Jedeme na koncert". I know that my English is bad but sometimes I doubt even my Czech. "Razime tam" doesn't make any sense to me - the word "razit" is used in "razit štolu", "razit mince", "razit cestu" etc. I would use "(už) jsme na cestě" or "vyrážíme / už jsme vyrazili". "Na to jdeme" is also weird, VERY unusual word order. From which region of Czech republic are you, MK (ie. where do you speak like this)? Ad Life is good = Život je skvělý Isn't "skvělý" a bit of exaggeration here? Maybe "Život je skvělý" would match better "Life is great""?
I reacted to "uz jsme na ceste". You would never say: "Nohavica, 11. říjen - už jsme na cestě" in September. ""Nohavica, 11. říjen - Jedeme na koncert!!!" is fine but not the same like Nohavica, 11.oct - HERE WE COME!!!!" So I brought that "jdeme na to" /"pujdeme na to" / "jdeme na něj"... I do not speak such way since been teenager. I am from central Bohemia of course. The reason why it sounds weird to you is because you are from Moravia. For the same reason you doubt your czech, you allways try to distuinguish between dialect and (written/spoken) czech so that your czech is propper (not messed by dialect). Central Bohemia dialect is in fact spoken check hence except written czech, there is nothing to compare it/distinguish it from. People are also more imaginative in changing words, shifting its meanings and so. "Na to jdeme" - Imagine, you are in front of cinema with your friends, looking on program. You see movie which you just must see. You point you indexfiger to it and what you will say? If you say "jdeme na to" then it would sound like question, you will say: "Na to(hle) jdeme!" "Razíme tam" - it is from "vyrážíme tam". Does not sound this shortening funny to you ? No? Undestandable - you are Moravian .... :wink: (to bylo jen tak v žertu)
how about this.... Vedeme dobrý život. Život je užasná věc. Pořád mě překvapuje. Tady na našem malém koutě světa jsme velmí štástni. Život je blaho. The 'here we come' is said sort of figuratively in that sense. Not literally saying 'We are on our way there right now', although it could mean that. Dzurisova meant it in an excited way, 'we surely will be coming', yahoo, can't wait! There is a children's game.......hide and seek All the others hide and one closes his eyes so he won't see where they scurried off to. Then he counts......8, 9, 10....Here I come, (whether you are(not said)) ready or not!
Thanks for your help everyone! I don't need a literal translation. When you say, "Oct. 11, here we come" it is a way of sharing the excitement with your friends - reminding your friends of how excited you both are in anticipation for the event. Is there a saying you would use for that?
Everyone can be used as translation of "here we go". Second though - why not? Is it really so big difference between "here we go" and "here we come"?