The name sounds Chinese. For conversion use this link: http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs Qian-Lin Wu (Pinyin) -> Čchien-Lin Wu (Traditional Czech ;-)) And add the ending -ová: slečna Čchien-Lin Wuová (= Miss Qian-Lin Wu)
Re Bo (pinyin) = Že Po = hot vawe/storm But there is no R in Chinese! The written pinyin R is pronounced like Czech Ž. In Chinese Rebecca is Li Bei Jia (pinyin) = Li Pej Ťia = elegant/beautiful bud excellent/fine :roll:
I don't think so. Wu (also spelled Woo) is a common Chinese family name (surname). For instance: director John Woo (M:I-2), Melissa Wuová, ...
As for Qianlin Wu, the Chinese characterized name, we normally use the Chinese name order like Wu Qianlin, where Wu is the family name and Qianlin is given name! If written by Chinese is 吴倩林. While when put the Chinese name into the English context, then we get used to locate the family name at the rear other than put it at the head of the name in China!
I'm no expert, but as far as I know, in standard Mandarin, the Pinyin "R" is pronounced nothing like the Czech "Ž". Rather, it is pronounced more like an English "R", but with your tongue curled all the way back in your mouth. The initial consonants represented in Pinyin as "Zh" and "J" are closer to, but not the same as, the Czech "Ž". However, it's possible that in some non-standard dialect the Pinyin "R" has other values. Perhaps someone who speaks Chinese here can confirm or deny.
The Slavs usually hear /ž/ which is a voiced palato-alveolar fricative. For example, the Rénmín Rìbào (čínské Lidovky) is Žen-min ž'-pao in Czech, Żenmin Żypau in Polish, Жэньминь Жибао in Russian. According to Wikipaedia the Pinyin initial r may phonetically be either a voiced retroflex fricative (close to ž) or a retroflex approximant. This pronunciation varies among different speakers. The Pinyin zh and j are affricates. BTW the Chinese pronunciation is here: http://www.newconceptmandarin.com/suppo ... sp#pytable