a czech folk song

Discussion in 'Culture' started by dzurisova, May 4, 2006.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    This is that very pretty song that you heard in the pub.
    I listened to it numerous times trying to get words...fortunately they are singing slowly.
    The english translation you sent does not match up perfectly.
    My translation....I was working phonetically....so I am sure al lot of what I wrote does not make sense....not words I recognize.
    But I thinnk I captured most of the song.
    Very nice.
    ...............

    You are troubled in vain
    My dear sonny
    I don´t care for you in my heart
    In my heart
    And I won´t be yours
    Even for an hour

    What are you thinking about
    My dear lass
    For your are my heart
    My bonny heart
    And you have to be mine
    Or you´ll be given to me by Lord

    Darmo se ty trápíš
    můj milý synečku
    nenosím já tebe
    nenosím srdečku
    Přece tvoje nebudu
    ani jednu hodinu

    copak si myslíš
    má milá panenko
    vždyt je to moje
    rozbilé srdenku
    a ty musíš býti má
    lebo mi tě panbůh dál

    And I´ll make myself
    A little squirrel
    And I´ll jump far from you
    From the oak on the fir
    I won´t be yours though
    Even for an hour

    And I have at home
    Such an axe
    It will make fall down
    Both the oak and the fir
    And you have to be mine
    Or you´ll be given to me by Lord

    a já ze sebe dělám
    malu veveričku
    a já z tebe skončím
    z dubu a ličku
    přece tvoje nebudu
    ani jednu hodinu

    a já chovám doma
    taku sekerečku
    ona me podetne
    dubek y lečku
    a ty přece budeš má
    lebo mi tě panbůh dá

    And I´ll make myself
    that big crow
    And I will fly from you
    For all the people on Earth
    I won´t be yours though
    Even for an hour

    And there are
    Such a star-gazers at my home
    They can count
    All the stars in the sky
    And you have to be mine
    Or you´ll be given to me by Lord

    a já z sebe dělám
    tu veliku vranu
    a já ti u letím
    na u herzku stranu
    přece tvoje nebudu
    ani jednu hodinu

    a su u na doba
    takové hvězdaři
    sobi počítaju
    hvězdyčky na
    a ty musíš býti má
    lebo mi tě panbůh dá
    a ty musíš býti má
    lebo mi tě panbůh dá
     
  2. bibax

    bibax Well-Known Member

    You got it almost right.

    a ty musíš býti má
    lebo mi tě pánbůh dá

    I think lebo is rather neboť/protože (because) than nebo (or).

    a já ti uletím
    na uherskú stranu

    And I will fly from you
    to the Hungarian side (of the river)

    (hmm, I realized that there is no river which would separate Moravia and Hungaria)
     
  3. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    Ah thank you so much for the literal translation!

    My Czech teacher says it's no good for me because they have such specific accents.. but I think that's nonsense, it takes at least 5 to 10 years of learning the language before your accent is anything other than the accent of your first language.

    what differences does it make if I say tvoje or tvoja.. I'll still sound foreign!
     
  4. wer

    wer Well-Known Member

    Definitely!

    Apparently, even the Czech natives, including the members of Čechomor, have problems to understand the lyrics. The original line is:

      lebo mi tě pán búh dál
      for the Lord has given you to me


    Another confusion among natives:

      Copak sobě myslíš
      What do you fancy/want (literally: what do you intend for yourself)


    Perhaps side of the river, but not necessarily.

    In older Czech, the idiomatic meaning of “na uherskou stranu” was “to the east” or “far away (to the east)”.

    There is! And a big one, it is called “Morava”. :wink:
    (Consider Slovakia was a part of the Kingdom of Hungary and it was called “Upper Hungary”).

    But again, it needn’t refer to the river. It could refer even to the mount of Velká Javořina which was mentioned recently on this forum.
     
  5. bibax

    bibax Well-Known Member

    Have you got the balls to say it in a Slovak pub? :wink:
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Copak sobě myslíš...that's what I heard, but I wasn't sure that it fit..

    nebot'....that works better...nebot' mi tě pán bůh dál.

    Also....that last verse

    A jsou u nás doma
    takovi hvězdaři
    sobě počítaču
    hvězdíčky na nebi

    and this line
    a já sa udělám
    tu veliku vranu


    the singers seem to use 'sa' instead of 'se' for the reflexive pronoun.
    That's probably what your teacher didn't want you to get confused by.
     
  7. Polednikova

    Polednikova Well-Known Member

    Here's the 'official' English translation as it appears on their CD, Čechomor Proměny Tour 2003/Czechmor Transformations Tour 2003.

    Transformations

    Don’t fool yourself
    That I hold you in my heart
    I’ll never be your lover, not even for an hour.

    Whatever are you thinking of
    You are my heart’s delight
    And I know God will make you mine.

    I’ll turn you into a little squirrel
    And leap from an oak onto a fir tree
    I’ll never be your lover, not even for an hour.

    But I’ve got an axe at home
    And it’ll chop down the oak and the fir tree
    And I know God will make you mine.

    I’ll turn myself into a little fish
    And swim away from you down the Danube
    I’ll never be your lover, not even for an hour.

    But I’ve a fishing rod at home
    That will catch any fish I want
    And I know God will make you mine.

    I’ll turn into a great big crow
    And fly over the river to Hungary
    I’ll never be your lover, not even for an hour.

    And I’ve got an old-fashioned crossbow at home
    That can shoot down any crow
    And I know God will make you mine.

    I’ll turn myself into a star in the sky
    And shine on the earth for people
    I’ll never be your lover, not even for an hour.

    And we’ve got astrologers at home
    That can count the stars in the sky
    And I know God will make you mine.
     
  8. bibax

    bibax Well-Known Member

    I’ll turn myself into a little squirrel
    ...
     
  9. Polednikova

    Polednikova Well-Known Member

    Sorry. It's actually:
    I’ll turn into a little squirrel
    And leap from an oak onto a fir tree
    I’ll never be your lover, not even for an hour.
     
  10. Polednikova

    Polednikova Well-Known Member

    Duplicate post deleted
     
  11. bibax

    bibax Well-Known Member

    Something is wrong with the SW. I also encoutered the same error (2 duplicated posts, the second one is in the"quote" form).
     
  12. Alzebta

    Alzebta Member

    Oh actually this Problem occurs sometime due to the internet connection so don't worry
     
  13. Duludka

    Duludka Member

Share This Page