Colleague of mine sent me this, it is not a joke but kind of interesting: Byl jednou jeden podnik a vněm 4 zaměstnanci, kteří se jmenovali Každý, Někdo, Kdokoliv a Nikdo. Jednoho dne bylo třeba splnit důležitý úkol a Každý si byl jist, že to Někdo udělá. Mohl to udělat Kdokoliv, ale Nikdo to neudělal. Někdo se rozzlobil, protože to byla práce pro Každého. Každý si myslel, že by to mohl udělat Kdokoliv, ale Nikdo si neuvědomil, že to Každý neudělá. Nakonec Každý obvinoval Někoho, že Nikdo neudělal to, co mohl udělat Kdokoliv.
To je chytré. Připomíná mi to. Staré klasické dílo Abbottem a Costellem. Musíš si představit basebolový hříště. Home plate, first base, second base, and third base. Costello...ˇKdo je na mety? Abbot.......'Kdo je na první, Co je na druhý, Nevím je na třetí.' C..'To je čem se chci dovědět.' A..'Řekl jsem, Kdo je na první, Co je na druhý a Nevím je na třetí' C..'Jsi majitel?' A..Ano C..A máš v plánu být trenér? A..ano C...A nevíš jejích jména? A..Ano, znám. C..Potom kdo je na první? A..ano C..Mám v úmyslu, co je jeho jméno. A..Kdo C..Ten, který je na první. A..Kdo C..První metář. A..Kdo C..Ten, který hraj na.... A..Kdo je na první!! C..Snažím se tě zeptat, Kdo je na první? A..To je jeho jméno. C..To je či(who's) jméno? A..Ano C..No, můžeš mi to ted' říci. A..To je to. C..To je kdo? A..Ano It goes on and on, it's funny. You can find it in on youtube under 'Who's on first'
Náhodou jsem si vzpomněl na: - Je pravda, že v Sovětském svazu roste pšenice jako telegrafní sloupy? - Ano. Někdy i blíž.
It reminds me of Felix Holzman's sketch when he is buying cinema tickets. V kině zrovna hráli: - V sobotu večer, v neděli ráno (Saturday Night and Sunday Morning, GB 1960) - Včera, dnes a zítra (Yesterday, Today, Tomorrow/Ieri, oggi, domani, Italy 1963) Rozhovor vypadal asi takto: Co hrajete v pátek? Hrajeme "v sobotu večer, v neděli ráno". Ale co hrajete v pátek? Vždyť to říkám, hrajeme "v sobotu večer, v neděli ráno". A co tedy hrajete v sobotu večer? V sobotu večer hrajeme "včera, dnes a zítra". ... ... ... ... Zmatený Holzman (aniž by pochopil co dávají): Tak mi dejte po dvou lístcích na pátek, sobotu a neděli večer. Zaplatí 100 Kčs a odchází mumlaje: Ale co dávají jsem se nedozvěděl.
To jsou legrace. Nepořádek(zmatek?) vždy působí humor. It took me a little while to get Eso's joke. Instead of saying that the corn there grows as big as telegraph poles, he is talking about the distance in between the cornstalks. I was confused. It is a good joke. Made me laugh once I got it.
Rčení * damage to speak = škoda mluvit * don’t wake up a swan = nebuď labuť * relax in the living room = odpočívej v pokoji * where she married herself, here she married herself = kde se vzala, tu se vzala Slovní spojení * unvomitable thruth = nezvratná pravda * welded wine = svařené víno * hand-bag TV = kabelová televize * from-under-her laundry = spodní prádlo * pulling birds = tažní ptáci * poisoning mechanism = trávicí ústrojí * selective driving = výběrové řízení * crotch writing = klínové písmo * guilty basements = vinné sklepy * sausage of lovers = párek milenců * goose burp = husí brk Osobnosti * Paincelebrate Soup = Boleslav Polívka * Tunecelebrate Littlecarrot = Ladislav Mrkvička * Martin Give-a-present = Martin Dejdar * Peacecelebrate Little-miner = Miroslav Horníček * Fun Titman = Švanda Dudák * Springcelebrate Hedgehog = Jaroslav Ježek * Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic - Christopher The Bastard from After Spoons and Without Satellites Věty a fráze * she is lubricated like a fox = je mazaná jako liška * all the hydrogen probably made love in the solution = veškerý vodík se asimiloval v roztoku * he vomitted a long postcard on her = vrhl na ni dlouhý pohled * your eyes September = tvé oči září * she was sitting on between = seděla na mezi * I am not smelling myself in my leather today = necítím se dnes ve své kůži * stop knitting my head = přestaň mi plést hlavu * he afterdid himself = podělal se * world champion in tanks on ice = mistr světa v tancích na ledě Jednoslovní názvy * half-blame = polovina * overgossip = překlep * simplegreeknes = prostořekost * behind-without-baking = zabezpečení * meeter = potkan * spasmer = křeček * neo-raked = neohrabaný * aftersteak = pořízek * undergater = podvraťák * ghostess = duchna Studentské překlady do češtiny * Easter = Východňár * Pubescent = ten, kdo smrdí hospodou * general Failure reading disc C = generál Failure čte disk C: * I passed the exam = propásnul jsem zkoušku * Sportswear = sportovní nadávka * he stopped smoking = přestalo se z něho kouřit * close relatives = zavřít příbuzné * to deliver = odjátrovat
Kibicz, I like those . I wonder if some of students of czech like dzurisova, scrimshaw, Rene,... will get the point of some/most of them.
A: I have to store all my data on the right side of the disk B: What??? A: The system writes "There is no space left on the disk"
I get some of those. Přestal kouřit....Už nevydává dým. Klínové písmo...cuneiform.......my guess was....cursive,,,spojovaný close relatives...blízcí přibuzní.... Udělal zkoušku.... General failing in disk C....Je to v disku C hrozný brouček. severovýchodák....north easter....vichřice od severovýchodu of course if you said that in the New England accent, it would be 'Nawth eastah'....they don't pronounce the 'R' very much.
To jsou takzvané "perličky ze školních sešitů". Anglicky asi "schoolboy howlers". :?: Some of them are incorrect decompositions: sport-swear (instead of sports-wear) = sportovní nadávka to de-liver = odjátrovat (to remove liver) :lol:
http://kecy.roumen.cz/roumingShow.php?file=yellow_police.jpg I wonder how many foreigners would get it..
Myslím, že to chápu. Pěkný vtip. Instead of saying 'We serve' it can be interpreted as 'We deliver' asi by raději napsali..'sloužíme'(společenskému dobru)?
Ah ha... I understood it as "we give" and thought it might be a taxi... All in all it was just a very confusing picture. Edit: understood is the wrong word, i guessed that it might possibly mean we give, but if you told me it meant unicorn i would have believed you