If you would like to add "ing" to the end of a word, would you just add "ni" ? Examples: Plavat (to swim) :arrow: Plavatni (swimming) Jist (to eat) :arrow: Jistni (eating) Therefore, "I like to eat" would be "Mam rad jistni". Correct, or am I completely wrong?
Well you have the right general idea, just not quite the right implementation. Most verb rely on a ni or ti to do the same thing as the English ing. There are also some other less common forms. However it always goes back to the root part of the word. In the examples that you gave, I think that it would be: Plavat (to swim) :arrow: Plaváni (swimming) Jist (to eat) :arrow: Jisni (eating) . I am not too certain of this one since jist is a very irregular verb. An on line dictionary says jezeni. As I understand it the endings are; áni, ěni, eni and uti At this point, I suspect that I should defer to some real Czech speakers.
I've heard most often the form, "Rád(a) + verb (present tense, imperfective, 1st person singular)." Ex: Ráda cestuji. (I like to travel) Rád studuji. (I like to study) Rád jím. (I like to eat) [This still doesn't sound right to my ear, though] The gerund form ("-ing") just isn't used much in spoken Czech (comparatively speaking). BTW, I believe the correct gerund form of jíst is jedeni (irregular). Edit: Oops, sorry. Didn't see wer's reply on the similar thread Verbs; do I need to add this word?
Začetí (like načetí, početí, započetí...) No, Wayne05's dictionary is right, the correct form is jezení. Wayneo5's jisní is wrong and Sova's jedění is "hyperregular" form used sometimes in colloquial Czech. The phrase mám rád jezení is correct, but it sounds odd. On the other hand, rád jím is absolutely natural.
Oh, okay. Dekuji, to all of you. I must say, my Czech is improving. So, I think I get it. Mam rad pracovni would be correct?
Mám rád pracování - like kupování in alenastef's examples. mám rád pracování = I like the working (correct, but unusual) mám rád práci = I like the work rád pracuji = I like to work
Thanks! Haha, I'm proud of myself. Even if I sound strange, at least it isn't wrong. That clears up my questions for now. So, I'm off to study. Thanks for the help!
pracovní means working as an adjectivum, e.g. pracovní oděv -working clothes, pracovní obuv - working shoes
You choosed wrong verb. It's Ráda mluvím, you can say Mám ráda mluvení, but it sounds somehow akward.
"Rád mluvím" can might but also might not be translation of "I like to talk." There are two variants in Czech: "Rád mluvím." ~ I like to speak (so I am windbag) but "Rád si povídám." = I like to chat. Here come my question. What is primary meaning of "to talk" for you. Is it to speak or to chat? It is "to chat" for me but English is not my first language...
"To talk" is more akin to "to speak" rather than "to chat". Using your examples:- Rád Mluvím - I like to speak/talk Rád si povídám - I like to chat