Amusing Czech words...

Discussion in 'General Language' started by miffy, Nov 9, 2006.

  1. MK

    MK Well-Known Member

    Little correction:
    k jezeru - to the lake
    pond = rybník
    Vodníci usually dwell in ponds but Erben wrote lake.

    Scrimshaw please continue with translation. I am impatiently looking forward for my favourite: Vyvalily se vlny zdola.... zatleskal.
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Další zkuška :)

    Tohle je ale dost složité.
    Uhranout=dokonaly=I will, or I did bewitch

    Je to vtipní otázku?
    Nemá nedokonolavý vid, protože bud člověk uhrane nebo uhranul. Není žadný postup.
    Ale to nemá smysl.
    Vodník zrovna ted is bewitching neopatrnou divku.
    Uhádnu=uhranovat

    Vyběry nebyli ve slovničku.
    Je to pravda, zkušil jsem podvádět. :oops:

    Rád překládám básen vodníka. :)

    Matka divku varuje...
    Ach, don't go, don't go to the lake
    stay home today, my daughter
    I had that nightmare(bad dream)
    don't go, my dear daughter, out to the water
     
  3. MK

    MK Well-Known Member

    And answer is:

    Každá čarodějnice, pokud je to pravá čarodějnice, je velice krásná a uhranuje muže již svým zjevem.
    :wink:

    I hope Alena will not mind when I post next verse lines:

    Perly jsem tobě vybírala,
    bíle jsem tebe oblíkala
    v sukničku jako z vodních pěn.
    nechoď, dceruško, k vodě ven.

    Bílé šatičky smutek tají,
    v perlách se slzy ukrývají
    a pátek nešťastný je den,
    nechoď, dceruško, k vodě ven.


    (little help: mother is speaking about her bad dream - describing it and explaining meaning)
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Pearls I chose for you
    I dressed you in white
    in the little skirt, like out of water froth
    don't go, dear daughter, out to the water

    The white scarves sadly melt
    in the pearls tears are hidden
    and Friday, unhappy is that day
    don't go, dear daughter, out to the water

    Mám rád basničku. Je to trošku děšivá, ne?
    Určitě se děti učí, že by daleko od vody měly zůstat.
     
  5. MK

    MK Well-Known Member

    Je velmi děsivá. It is exactly as Alenastef wrote, it is bloody horror. I think it is not supposed for childern.

    bílé šatečky - white little dress (or baby's dress)
    bílé šátečky - white scarfs

    Does "sadly melt" means "is hidding sadness"?

    Daughter is not listening:

    Nemá dceruška, nemá stání,
    k jezeru vždy ji cos popohání,
    k jezeru vždy ji cos nutí,
    nic doma, nic jí po chuti.
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    sadly melt==ne, není to výraz

    mořna jsem basen spatně přeložil.

    bílé šatečky smutek tají=white little dress regretfully melts ???
    smutek=sorrowfully
    it is hard for me to put these words in that sentence
    we would use an adverb to describe the feeling about the fact that the
    dress is melting

    plurals
    If it ends in F, it sometimes changes to ves
    scarf===scarves
    wolf===wolves
    calf====calves
    half´==two halves

    I cannot translate last verse

    MK
    vyvalily se vlny zdola...zatleskal=
    waves surged, came crashing from below...they applauded, clapped
     
  7. MK

    MK Well-Known Member

    Thanks for improoving my English.

    Tají vs tají
    bílé šatečky smutek tají
    It is "tajit" not "tát" here
    Tát = melt
    tajit = make something secret, dissimulate, hide something
    Ledy tají (Ice is melting - I think ice have singular only)
    on něco tají (he is hiding something, keeping something back)


    Tyhle verše jsou opravdu težké:

    Nemá dceruška, nemá stání,
    daughter have, have itchy feet
    k jezeru vždy ji cos popohání,
    to lake something hurry her up
    k jezeru vždy ji cos nutí,
    to lake ever something force her
    nic doma, nic jí po chuti.
    at home nothing, nothing is to her liking


    and here goes some action (with vlny and zatleskal):


    První šáteček namočila -
    tu se s ní lávka prolomila
    a po mladičké dívčině
    zavířilo se v hlubině.

    Vyvalily se vlny zdola,
    roztáhnuly se v šírá kola;
    a na topole podle skal
    zelený mužík zatleskal.


    end of part II.
     
  8. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ne v stě leta bych to mohl přeložit. :shock:

    Led taje na jaře.
    Zlodej tajíl něco, když mluvil s policisty v policejnim stanici.

    I have
    you have
    daughter has
    we have
    you(plural) have
    they have

    I will put your translatiom into a flowing english

    The daughter has, she has itchy feet
    to the lake something makes her want to hurry
    to the lake something compels her-draws her-pulls her
    at home (there is) nothing, nothing to her liking.

    Nemůžu ani další verže přeložit.
    Nejsem si ale jisty jestli mám rád, co se jí chystá stát.
    (I am not sure if I like what is getting ready to happen to her.

    Something about her dress getting soaked when the
    water broke through the bridge and pulled her, swirling, down
    to the depths.
    The waves surging from below, they pulled her down in wide circles.
    And on the aspen tree near the cliffs, the green musician applauded.

    Hrůza==ubožátko
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ano Aleno
    Začala jsi něco. :lol:

    Definitely not for bedtime story.
     
  11. eso

    eso Well-Known Member

    A můžeme pokračovat :)

    Start of part III:

    Nevesely, truchlivy
    jsou ty vodní kraje,
    kde si v trávě pod leknínem
    rybka s rybkou hraje.

    Tu slunéčko nezahřívá,
    větřík nezavěje:
    chladno, ticho - jako žel
    v srdci bez naděje.
     
  12. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Unkind, tragic
    are those watery lands
    where in the grasses below the water lilies
    fish with other fish play

    Here the sun does not warm
    breezes do not blow
    cold, silence==like the sadness, emptiness?
    in the heart without hope

    do not know how to translate žel.

    Bojím se ted já jit k jezirku.
     
  13. eso

    eso Well-Known Member

    I believe žel is poetic expression for "žal" = grief

    Jen počkej na konec básně :)
     
  14. eso

    eso Well-Known Member

    Nevesely, truchlivy
    jsou ty kraje vodní;
    v poloutmě a v polousvětle
    mine tu den po dni.

    Dvůr Vodníkův prostranný,
    bohatství v něm dosti:
    však bezděky jen se v něm
    zastavují hosti.

    A kdo jednou v křišťálovou
    bránu jeho vkročí,
    sotva ho kdy uhlédají
    jeho milých oči. -

    Vodník sedí mezi vraty,
    spravuje své sítě
    a ženuška jeho mladá
    chová malé dítě.
     
  15. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Unkind, tragic
    are those watery lands
    in the half darkness, in the half worldly
    it goes from day to day


    Děšivé to je.
    Skončil to když se vratím. Těším se na to.
     
  16. eso

    eso Well-Known Member

    in the half darkness, in the half lightness

    světle - from světlo
     
  17. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Vodník sits between the gates
    fixing his yarn
    and his young scary woman
    keeps the bad child
     
  18. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  19. eso

    eso Well-Known Member

    You are good, scrimshaw!


    „Hajej, dadej, mé děťátko,
    můj bezděčný synu!
    Ty se na mne usmíváš,
    já žalostí hynu.

    Ty radostně vypínáš
    ke mně ručky obě;
    a já bych se radš viděla
    tam na zemi v hrobě.

    Tam na zemi za kostelem
    u černého kříže,
    aby má matička zlatá
    měla ke mně blíže.

    Hajej, dadej, synku můj,
    můj malý vodníčku!
    Kterak nemám vzpomínati
    smutná na matičku?
     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    I was way off on a couple of thoe lines


    „Hajej, dadej, mé děťátko,
    můj bezděčný synu!
    Ty se na mne usmíváš,
    já žalostí hynu.

    Guard, defend, my child,
    my unwilling son.
    You will smile at me,
    I pitifully will perish.

    Ty radostně vypínáš
    ke mně ručky obě;
    a já bych se radš viděla
    tam na zemi v hrobě.

    You joyfully will turn
    to me with both hands:
    and I would rather see myself
    there in the ground in the graveyard

    Tam na zemi za kostelem
    u černého kříže,
    aby má matička zlatá
    měla ke mně blíže.

    There in the ground behind the church
    by the black cross
    so that my dear mother
    she would be close to me.

    Hajej, dadej, synku můj,
    můj malý vodníčku!
    Kterak nemám vzpomínati
    smutná na matičku?
    [/quote]

    Guard, watch over, my son,
    my little Vodnik!
    who will have sad memories
    of his mother.


    Some of the words were not in dictionary
    dadat
    kterak
     

Share This Page