Little correction: k jezeru - to the lake pond = rybník Vodníci usually dwell in ponds but Erben wrote lake. Scrimshaw please continue with translation. I am impatiently looking forward for my favourite: Vyvalily se vlny zdola.... zatleskal.
Další zkuška Tohle je ale dost složité. Uhranout=dokonaly=I will, or I did bewitch Je to vtipní otázku? Nemá nedokonolavý vid, protože bud člověk uhrane nebo uhranul. Není žadný postup. Ale to nemá smysl. Vodník zrovna ted is bewitching neopatrnou divku. Uhádnu=uhranovat Vyběry nebyli ve slovničku. Je to pravda, zkušil jsem podvádět. Rád překládám básen vodníka. Matka divku varuje... Ach, don't go, don't go to the lake stay home today, my daughter I had that nightmare(bad dream) don't go, my dear daughter, out to the water
And answer is: Každá čarodějnice, pokud je to pravá čarodějnice, je velice krásná a uhranuje muže již svým zjevem. :wink: I hope Alena will not mind when I post next verse lines: Perly jsem tobě vybírala, bíle jsem tebe oblíkala v sukničku jako z vodních pěn. nechoď, dceruško, k vodě ven. Bílé šatičky smutek tají, v perlách se slzy ukrývají a pátek nešťastný je den, nechoď, dceruško, k vodě ven. (little help: mother is speaking about her bad dream - describing it and explaining meaning)
Pearls I chose for you I dressed you in white in the little skirt, like out of water froth don't go, dear daughter, out to the water The white scarves sadly melt in the pearls tears are hidden and Friday, unhappy is that day don't go, dear daughter, out to the water Mám rád basničku. Je to trošku děšivá, ne? Určitě se děti učí, že by daleko od vody měly zůstat.
Je velmi děsivá. It is exactly as Alenastef wrote, it is bloody horror. I think it is not supposed for childern. bílé šatečky - white little dress (or baby's dress) bílé šátečky - white scarfs Does "sadly melt" means "is hidding sadness"? Daughter is not listening: Nemá dceruška, nemá stání, k jezeru vždy ji cos popohání, k jezeru vždy ji cos nutí, nic doma, nic jí po chuti.
sadly melt==ne, není to výraz mořna jsem basen spatně přeložil. bílé šatečky smutek tají=white little dress regretfully melts ??? smutek=sorrowfully it is hard for me to put these words in that sentence we would use an adverb to describe the feeling about the fact that the dress is melting plurals If it ends in F, it sometimes changes to ves scarf===scarves wolf===wolves calf====calves half´==two halves I cannot translate last verse MK vyvalily se vlny zdola...zatleskal= waves surged, came crashing from below...they applauded, clapped
Thanks for improoving my English. Tají vs tají bílé šatečky smutek tají It is "tajit" not "tát" here Tát = melt tajit = make something secret, dissimulate, hide something Ledy tají (Ice is melting - I think ice have singular only) on něco tají (he is hiding something, keeping something back) Tyhle verše jsou opravdu težké: Nemá dceruška, nemá stání, daughter have, have itchy feet k jezeru vždy ji cos popohání, to lake something hurry her up k jezeru vždy ji cos nutí, to lake ever something force her nic doma, nic jí po chuti. at home nothing, nothing is to her liking and here goes some action (with vlny and zatleskal): První šáteček namočila - tu se s ní lávka prolomila a po mladičké dívčině zavířilo se v hlubině. Vyvalily se vlny zdola, roztáhnuly se v šírá kola; a na topole podle skal zelený mužík zatleskal. end of part II.
Ne v stě leta bych to mohl přeložit. :shock: Led taje na jaře. Zlodej tajíl něco, když mluvil s policisty v policejnim stanici. I have you have daughter has we have you(plural) have they have I will put your translatiom into a flowing english The daughter has, she has itchy feet to the lake something makes her want to hurry to the lake something compels her-draws her-pulls her at home (there is) nothing, nothing to her liking. Nemůžu ani další verže přeložit. Nejsem si ale jisty jestli mám rád, co se jí chystá stát. (I am not sure if I like what is getting ready to happen to her. Something about her dress getting soaked when the water broke through the bridge and pulled her, swirling, down to the depths. The waves surging from below, they pulled her down in wide circles. And on the aspen tree near the cliffs, the green musician applauded. Hrůza==ubožátko
A můžeme pokračovat Start of part III: Nevesely, truchlivy jsou ty vodní kraje, kde si v trávě pod leknínem rybka s rybkou hraje. Tu slunéčko nezahřívá, větřík nezavěje: chladno, ticho - jako žel v srdci bez naděje.
Unkind, tragic are those watery lands where in the grasses below the water lilies fish with other fish play Here the sun does not warm breezes do not blow cold, silence==like the sadness, emptiness? in the heart without hope do not know how to translate žel. Bojím se ted já jit k jezirku.
Nevesely, truchlivy jsou ty kraje vodní; v poloutmě a v polousvětle mine tu den po dni. Dvůr Vodníkův prostranný, bohatství v něm dosti: však bezděky jen se v něm zastavují hosti. A kdo jednou v křišťálovou bránu jeho vkročí, sotva ho kdy uhlédají jeho milých oči. - Vodník sedí mezi vraty, spravuje své sítě a ženuška jeho mladá chová malé dítě.
Unkind, tragic are those watery lands in the half darkness, in the half worldly it goes from day to day Děšivé to je. Skončil to když se vratím. Těším se na to.
You are good, scrimshaw! „Hajej, dadej, mé děťátko, můj bezděčný synu! Ty se na mne usmíváš, já žalostí hynu. Ty radostně vypínáš ke mně ručky obě; a já bych se radš viděla tam na zemi v hrobě. Tam na zemi za kostelem u černého kříže, aby má matička zlatá měla ke mně blíže. Hajej, dadej, synku můj, můj malý vodníčku! Kterak nemám vzpomínati smutná na matičku?
I was way off on a couple of thoe lines „Hajej, dadej, mé děťátko, můj bezděčný synu! Ty se na mne usmíváš, já žalostí hynu. Guard, defend, my child, my unwilling son. You will smile at me, I pitifully will perish. Ty radostně vypínáš ke mně ručky obě; a já bych se radš viděla tam na zemi v hrobě. You joyfully will turn to me with both hands: and I would rather see myself there in the ground in the graveyard Tam na zemi za kostelem u černého kříže, aby má matička zlatá měla ke mně blíže. There in the ground behind the church by the black cross so that my dear mother she would be close to me. Hajej, dadej, synku můj, můj malý vodníčku! Kterak nemám vzpomínati smutná na matičku? [/quote] Guard, watch over, my son, my little Vodnik! who will have sad memories of his mother. Some of the words were not in dictionary dadat kterak