Basic IT terminology

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by uuspoiss, Feb 5, 2005.

  1. uuspoiss

    uuspoiss Well-Known Member

    Hey all,

    I would very much appreciate it if someone took a few minutes to provide Czech counterparts to some basic IT related terms. They are hard to find in dictionaries (at least the ones that I've been using) and I wouldn't want to go about inventing stuff that is definitely already there and being used.

    1. operation system
    2. server, workstation
    3. firewall
    4. file format
    5. network administration (administrator)
    6. software life cycle
    7. office/graphics/accounting software
    8. website, web development, web-based
    9. install(ation), maintenance
    10. database-driven

    Also, is there a less clumsy expression that can be used for "information technology" besides "technologie zprácovaní informací"? Is there a commonly used abbreviation for the term?

    Děkuju předem!
  2. uuspoiss

    uuspoiss Well-Known Member

    I have seen different attitudes towards the usage of IT terminology in different languages. Some (like the Finns) insist on translating everything (thus eg. "sähköposti" for "e-mail") while some tend to take the terms over from English. How do Czechs feel about this? :)
  3. Howard

    Howard Active Member

    You may find this link helpful. It contains links to several "specialised" dictionaries. I have not tried it but it seems to contain much of what you are looking for.

    Best regards
  4. thin_king

    thin_king New Member

    I'll try to save you few minutes ;) :

    1. operační systém
    2. server, pracovní stanice
    3. firewall (they call it "brána zabezpečení" ("security gate") at Microsoft, which is as horrible and rarely used expression as "technologie zpracování informací" for IT)
    4. formát souboru
    5. administrace sítě / síťová administrace (administrátor)
    7. kancelářský / grafický / účetní software (maybe someone would prefer just a word "účetnictví", which means "accountancy" in general).
    8. www stránka / webová stránka ("stránka" means "page" but "stránka" or "stránky" (plural of "stránka") is commonly used for whole servers (as they included only one page in the past :)). Also, many years ago, there were efforts to establish an expression "webové hnízdo" ("web nest") for "website" but luckily it did not take foot). "Web development" = "Vývoj www stránek" or "Vývoj webu" (less formal). I guess that commonly used expression for "web-based" would be "internetový" or "webový", maybe somene has better idea how to translate it.
    9. instalace (noun) / instalovat (verb), údržba
    10. databázově řízený

    "information technology" -> "informační technologie" ("technologie zpracování informací" is used by dictionary-writers only :))
    commonly used abbreviation = "IT" (yes, we use it too! :))

    Hope it helps.
  5. uuspoiss

    uuspoiss Well-Known Member

    As do we :)
    Děkuju Ti mockrát! Bude se to hodit.
  6. Wicker808

    Wicker808 Well-Known Member

    Somewhat offtopic, but I think that it's great that the Finns insist on translating technology terminology rather than simply borrowing, and I think that the Czechs should emulate them. I've proposed the following terms (partly in jest):

    mezisíť - internet
    dalekovid - television
    dalekomluva - telephone
    údajové zařízení - information technology

    ...but they haven't caught on yet.

    I'm also curious if the Finnish taste for nativized translations applies also to the sphere of pop-culture. Do people listen to "rock music" or "(Finnish word for rock) music"?
  7. uuspoiss

    uuspoiss Well-Known Member

    I've seen the word rock-musiikki being used, but I'm quite sure they have a home-made expression to go with it as well :)

    UPDATE: My co-worker, a Finn, has a comment to make:

Share This Page