CZ->EN domu smutku

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by mstydwn, Nov 6, 2006.

  1. mstydwn

    mstydwn Member

    This is taken from a death notice: domu smutku -> "house of sadness"
    would this be correct? or would funeral home be correct?

    The words are used in this context:
    dne 27. prosince v S hodin ráno z domu smutku čis. 3057 Bonefield

    I only assume it to be "house of sadness" because the address is that of the deceased.

    Misty
     
  2. Jana

    Jana Well-Known Member

    You are right; dům smutku - house of mourning - is an expression used in obituary notices. It means the house of the deceased and the meeting point of the funeral attendants. From there, they follow the coffin to the church and then to the graveyard. Czech translation of a funeral home is pohřební ústav.
     

Share This Page