CZ>EN idiom !

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by doman, Apr 1, 2007.

  1. doman

    doman Well-Known Member

    Could someone help me translate this Czech idiom to similar idiom in English:
    "Kde davaji lisky dobrou noc" /Where the foxs can get sleep well.

    Thank you
     
  2. eso

    eso Well-Known Member

    Kde davaji lisky dobrou noc (where the foxes say goodnight) - remote and deserted place, hermitage.

    Similar English idiom - "in the middle of nowhere."
     
  3. doman

    doman Well-Known Member

    Diky moc, Eso !
     
  4. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Similar English idiom: Out in Tin Buck To

    Don't ask, I don't it's orgin or why we use it.

    There is also: Out in BFE

    But that one stands for some vulgar words. Maybe Glenn will tell you what it means. :wink: :)
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    I get the bfe reference

    and are you sure that's not Out in Timbuktu--City in Malii I think--generally considered for this expression as a very remote place.
     
  6. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    That's what it is! I've never really used it because I thought it sounded wierd, but I guess I heard it wrong. Thanks for the reference of orgin.
     
  7. milton

    milton Well-Known Member

    BFE= Butt effing Egypt (I think)... or in other words FAR FAR AWAY
     
  8. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    The place "where the foxen say goodnight to you" is an underpeopled usually forested countryside without civilisation.

    Timbuktu certainly is not such a place.
     
  9. Sova

    Sova Well-Known Member

    I'd always heard "Ethiopia."
     
  10. Ájík

    Ájík Well-Known Member

    The other Czech similar idioms for this kind of place could be:

    Tohle je p---- světa - "This is a world's butt"
    Tohle je konec světa - "This is the end of the world"
    Obydlená zastávka - "populated bus station"
    Místo, kde se mouchy otáčejí - "Place, where flies turn around (and going back)"
     
  11. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    well, I could have told you but I was beaten to it.

    another phrase:
    out in the boondocks
    similar meaning

    I prefer to think of myself as being just a little risqué
    :wink:
     
  12. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    That is the perfect description for you Glenn; you’re not offensively vulgar, but licentious enough to make ladies blush. :oops: :wink:
     
  13. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    "Mezi slepými jednooký králem."

    I remember learning this one in high school spanish class.
    En la tierra del ciego, el tuerto es rey.

    Jak si kdo ustele, tak si také lehne.
    Líbí se mi tohle také..... Jde o zodpovědnost.

    Bez peněz, do hospody nelez.==That is a good one.

    Host a ryba třetí den smrdí.==To je pravda.

    Pod svičnem byvá tma.
    It is usually dark beneath the candle.
    I can't even figure out the meaning of this in english.
    Often one can't see what is right in front of him?
     
  14. eso

    eso Well-Known Member

    Pod svícnem bývá tma.
    The darkest place is under the candlestick.

    It means that place, which should provide exposing of wrongdoing is often the worst place at all.

    For example some office of politicians (like government or police) or priests (like church), who lecture others about morality and punish others, but actually they are leading an immoral life.
     
  15. wer

    wer Well-Known Member

    I think this situation fits rather the biblic saying “káže vodu, a pije víno” (~ preach water and drink wine). The candlestick-saying corresponds to a situation like “a politician lectures about something and his son practises the opposite”.
     
  16. eso

    eso Well-Known Member

    Well, everytime when I heard this idiom, it was about some institution and it's how I understant it.

    Jako když se přijde na zločiny spáchané policií - Pod svícnem bývá tma.
     
  17. wer

    wer Well-Known Member

    No doubts it could be used in this situation. Both sayings are similar, but still a little different. The water-wine saying is a priori moralizing, the latter saying “explains” why in the middle of something the opposite is hidden without judging it.
     

Share This Page