Could someone help me translate this Czech idiom to similar idiom in English: "Kde davaji lisky dobrou noc" /Where the foxs can get sleep well. Thank you
Kde davaji lisky dobrou noc (where the foxes say goodnight) - remote and deserted place, hermitage. Similar English idiom - "in the middle of nowhere."
Similar English idiom: Out in Tin Buck To Don't ask, I don't it's orgin or why we use it. There is also: Out in BFE But that one stands for some vulgar words. Maybe Glenn will tell you what it means. :wink:
I get the bfe reference and are you sure that's not Out in Timbuktu--City in Malii I think--generally considered for this expression as a very remote place.
That's what it is! I've never really used it because I thought it sounded wierd, but I guess I heard it wrong. Thanks for the reference of orgin.
The place "where the foxen say goodnight to you" is an underpeopled usually forested countryside without civilisation. Timbuktu certainly is not such a place.
The other Czech similar idioms for this kind of place could be: Tohle je p---- světa - "This is a world's butt" Tohle je konec světa - "This is the end of the world" Obydlená zastávka - "populated bus station" Místo, kde se mouchy otáčejí - "Place, where flies turn around (and going back)"
well, I could have told you but I was beaten to it. another phrase: out in the boondocks similar meaning I prefer to think of myself as being just a little risqué :wink:
That is the perfect description for you Glenn; you’re not offensively vulgar, but licentious enough to make ladies blush. :wink:
"Mezi slepými jednooký králem." I remember learning this one in high school spanish class. En la tierra del ciego, el tuerto es rey. Jak si kdo ustele, tak si také lehne. Líbí se mi tohle také..... Jde o zodpovědnost. Bez peněz, do hospody nelez.==That is a good one. Host a ryba třetí den smrdí.==To je pravda. Pod svičnem byvá tma. It is usually dark beneath the candle. I can't even figure out the meaning of this in english. Often one can't see what is right in front of him?
Pod svícnem bývá tma. The darkest place is under the candlestick. It means that place, which should provide exposing of wrongdoing is often the worst place at all. For example some office of politicians (like government or police) or priests (like church), who lecture others about morality and punish others, but actually they are leading an immoral life.
I think this situation fits rather the biblic saying “káže vodu, a pije víno” (~ preach water and drink wine). The candlestick-saying corresponds to a situation like “a politician lectures about something and his son practises the opposite”.
Well, everytime when I heard this idiom, it was about some institution and it's how I understant it. Jako když se přijde na zločiny spáchané policií - Pod svícnem bývá tma.
No doubts it could be used in this situation. Both sayings are similar, but still a little different. The water-wine saying is a priori moralizing, the latter saying “explains” why in the middle of something the opposite is hidden without judging it.