CZ>EN sentence help

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by rsalc1, May 14, 2009.

  1. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    This is the last translation help about Demjanjuk, I promise!

    Weird sentence structure, I cannot translate it:

    (on) tvrdí, že byl v roce 1942 jako voják Sovětské armády Němci zajat.
    He affirms, that in 1942 he was as a soldier [Sovětské armády Němci] captive.

    This one is really tough because I can't find the subject :(
    It looks like Němci or voják could be the subject (both are singular pad 1), but the word "jako" really confuses me :(
  2. meluzina

    meluzina Well-Known Member

    (on) tvrdí, že byl v roce 1942 jako voják Sovětské armády Němci zajat.

    i would use claim or asset rather than affirm

    the subject is another (on) before the byl - on byl zajat

    voják sovětské armady = soldier of the soviet army

    Němci = by the germans

    He claims that he was captured as a Soviet soldier by the Germans

    or maybe better??

    He claims that the Germans captured him as a Soviet soldier in 1942.
  3. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    Thanks for the explanation.

    What is the case (pad) of "Němci" in the sentence above?

    Interesting: Demjanjuk was accused of being a soldier in the Nazi army and being also a mass murderer, but his defense is that he was captured by the Germans when he was a soldier in the Soviet army.
  4. wer

    wer Well-Known Member

    Plural instrumental.
  5. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    What is the meaning of jako in this sentence. I would have translated it
    He claims that he was, in the year 1942, like a soldier of the soviet army captured by the Germans.

    being like a soldier captured by the Germans is very different that being a soldier captured by the Germans.
  6. bibax

    bibax Well-Known Member

    Here jako means "being in position of".

    Byl jsem jako voják zajat Němci. = Being in the position of a soldier I was captured by the Germans.


    Byl jsem jako voják zajatý Němci. = Cítil jsem se jako voják zajatý Němci. = I felt like a soldier captured by Germans.

    N.B. zajat vs. zajatý
  7. eso

    eso Well-Known Member

    It's because there is the same word ("jako") in Czech both for "like" and "as".

Share This Page