This is the last translation help about Demjanjuk, I promise! Weird sentence structure, I cannot translate it: (on) tvrdí, že byl v roce 1942 jako voják Sovětské armády Němci zajat. He affirms, that in 1942 he was as a soldier [Sovětské armády Němci] captive. This one is really tough because I can't find the subject It looks like Němci or voják could be the subject (both are singular pad 1), but the word "jako" really confuses me
(on) tvrdí, že byl v roce 1942 jako voják Sovětské armády Němci zajat. i would use claim or asset rather than affirm the subject is another (on) before the byl - on byl zajat voják sovětské armady = soldier of the soviet army Němci = by the germans He claims that he was captured as a Soviet soldier by the Germans or maybe better?? He claims that the Germans captured him as a Soviet soldier in 1942.
Thanks for the explanation. What is the case (pad) of "Němci" in the sentence above? Interesting: Demjanjuk was accused of being a soldier in the Nazi army and being also a mass murderer, but his defense is that he was captured by the Germans when he was a soldier in the Soviet army.
What is the meaning of jako in this sentence. I would have translated it He claims that he was, in the year 1942, like a soldier of the soviet army captured by the Germans. being like a soldier captured by the Germans is very different that being a soldier captured by the Germans.
Here jako means "being in position of". Byl jsem jako voják zajat Němci. = Being in the position of a soldier I was captured by the Germans. but Byl jsem jako voják zajatý Němci. = Cítil jsem se jako voják zajatý Němci. = I felt like a soldier captured by Germans. N.B. zajat vs. zajatý