(CZ- EN) single phrase translation please

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by ammom, Feb 17, 2006.

  1. ammom

    ammom New Member

    to je tezky rict jenom me to v ty kanade celkem sere

    Some of it I can get, but it is difficult to put it all in the right place structurally.

    Thanking You in advance.

  2. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    Be careful, it's quite vulgar! It means:
    It's hard to say - it's just f*cking with me in Canada.
  3. ammom

    ammom New Member

    Well. Good morning everyone here. :oops:

    That wasn't too uncomfortable for everyone. Sorry.

    It was at the end of a letter written in czech and broken english and I just couldn't figure it out. Now I know why.

  4. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    It's all right, AMmom.. 8) We shan't be hypocrites - this is also a sort of language and we've got to put up with it. 8)
  5. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    "It's jsut F---ing with me in Canada' is not really anything one would say in Canada. Probably "it's really pissing me off in Canada" would be closer
  6. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    Actually I was trying to express the rudeness of the meaning in the way it is understood in Czech language. I find the verb 'piss off' not rude enough to describe author's true feelings. 8)
  7. gementricxs

    gementricxs Well-Known Member

    I don't think so, I think that the word "piss off" here is best translation.
  8. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    believe me, it is plenty rude enough :lol:
  9. gementricxs

    gementricxs Well-Known Member

    I'm not English native, but according to my experience with using "fuck" and "piss" I would really say the same what Kanadanka said.
  10. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    'Piss off' seems to be such a weak expression. We have to realize that the meanings of all the verbs are only figurative in this sentence. What I did was translation of a real vulgar word to another real vulgar word to express the rudeness. And the verb you're proposing is no vulgar word in its original meaning. That's why I used the expression 'f*ck with s-b/sth. Can't help myself here. Sorry. :)
  11. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    Not rude enough for that poor Czech jerk. He's about to commit a suicide caused by his feelings about life in Canada.. Haven't you recognized it? :mrgreen:
  12. Ceit

    Ceit Well-Known Member

    Why not "Canada's f***ing pissing me off!" if you want to intensify that feeling of pissed-offedness?
  13. ammom

    ammom New Member

    I was just reading through this and I am now concerned more because the reference to suicide and being that upset about one's life didn't get thru to me in my feable translation of this the first time. Which is why I came here. I know the context of the statement is hard to grasp...but I was hoping to extract a bit more insight from Czechs here. Canada is pissing me off. Something in Canada is pissing me off. Someone in Canada is pissing me off. Living here is F**cking pissing me off. It's just f**king with me here in Canada. They all have such different meanings in English. How does one go from this Czech phrase to suicide or despair of that magnitude? Is the language and structure that telling to a CZ native? Something we in America wouldn't see?

    Please help me to understand what I am missing about the way this is written and the strength of emotion that is meant to convey.

    Thank you,
  14. wer

    wer Well-Known Member

    Suicide? That's really unsubstantiated hypothesis. Maybe rage or feeling of helplessness.

    Maybe this phrase is without a context and the pronoun "to" in "to v ty kanade" refers to something concrete mentioned as the foregoing.

    But alone, "to v ty kanade" means "that all in Canada" (living, system, environment, society, ambience, atmosphere,...). There's no relation to something/somebody concrete.
  15. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    All right, now it's the best time to sum up it all.
    I take to the version of Ceit. So, in my opinion, the best translation we can compose here is:

    It's hard to say - it's just (f*cking) pissing me off here in Canada.

    I'm sorry for such a big concentration of vulgarisms, but the Czech phrase "jenom me to v ty kanade celkem sere" is simply too strong.
    No more meanings are included in this sentence. The whole problem is that the author is not satisfied at all. Obviously he/she is longing to leave Canada vehemently. That's it. For more details, ask the author.
  16. ammom

    ammom New Member

    Thank you both for the clarification on the phrase. I thought the normal and typical complaints about life were just that...and this phrase kind of opened my eyes to the depth of dissatisfaction. I appreciate your patience as I try to understand the language and cultural differences.

    Because the Czech language has so many specific applications and meanings and English can be general, it can be hard to extract what is intended on both sides of the conversation. We use the word "love" all too casually while you get to have all these phrases to express your appreciation appropriately... I LOVE Cabbage Soup. I LOVE YOU. Doesn't have the same impact in English does it?

    So many beautiful and varied ways to say it in Czech and sometimes the English language lacks the nuance, lacks the very pointed meaning...especially when it comes to a passionate opinion. Czechs have many options when it comes to expressing themselves...we Yanks have pissed off and F**ck. :lol:

    Again, thank you for taking the time to dissect this phrase and when I next speak to/write to my friend I will take the time to listen and perhaps be a better friend in a difficult time.

  17. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    we understand that. I've lived among the english-speaking for the last 36 years and I do know what is rude and what is obnoxious. The "piss off" phrase is fully equivalent to the czech one
  18. Majkl vP

    Majkl vP Active Member

    I'm rather confused here. If I reverse to my original translation "It's just f**king with me here in Canada", what does this statement mean in Czech then? What's the difference hidden in? :roll:
  19. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    you'd never say that in English - it's incorrect and awkward. If you insisted using the "f" word, you'd likely say "it's all fucked up for me in Canada" or "it's fucking awful". However, "it's pissing me off" is the phrase that would be chosen by an english-speaking Canadian to reflect the same sentiment as in the original Czech sentence
  20. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    I agree with Kanadanka's interpretation of the English equivalent - we would use the phrase in the same way here. Sometimes, however there are exceptions. When my mother was mildly angry, she would say "That really makes me mad" (although I had an English teacher who said you should never use mad in the context of being angry because it meant crazy, not angry) - when she was a bit more irritated, she would say "That pisses me off" and, when she was really angry she would say "That f**ks me off" (an odd, awkward phrase but it meant I had better be ready to duck - she didn't smoke and liked to throw ashtrays when she got that mad). Don't get me wrong though, she was usually very mild mannered and rarely cursed - when she did, it was for maximum effect.

Share This Page