Ahoj. Thanks for your help everytime. I am in trouble now. I completely don't understand these two words. sporťáka, espézetka. I am translating an article about car from czech into English. I guess "sporťáka" -> sport car ? and I can't guess at all "espézetka". Someboday help me please....
hi, "sporťák" mostly means sports car or sports type of men.... "espezetka" is word, what was come out from shortcut SPZ and it means signplate or licence plate.
Moc dekuji vam! The meaning of "espezetka" is a very interesting ! I could not find them in any dictionary. Now I can finish my translation!!!!
It's simple, Czech translation for licence plate is Státní Poznávací Značka with abbreviation SPZ. And the word espézetka is just written down how would you pronounce the three letters. S - es P - pé Z - zet And for easier pronounciation is just added ka
Maybe it's obsolete, I don't know how the police and government call it, but "normal" people always say SPZka.
It is merely an inertia. My grandmother always used to buy shoes from "Bata" and bread from "Odkolek", although these companies had been nationalized and I had no idea what were these words about?
In my country, there are a few textbook of Czech language. It is said that some of them includs old words. I hesitate to buy them. In the same way, are they (SPZ and RZ) both understandable in Czech ????
If you'd write RZ nobody would know what you mean (at least I wouldn't know it) and if you'd write SPZ, everybody understand you.
Generally the three-letter abbreviations are more specific and less ambiguous than the two-letter abbreviations. For example, JZD is more specific and understandable than ZD. But it is not a reason to use the obsolete term JZD (= unified/uniform cooperative farm) for the present-day cooperative farms. As for the "registrační značka", every new owner of a car must understand the term otherwise he is unable to communicate with the car registration authority as the term is used in all application forms and in an eventual correspondence.