I have to go as soon as possible to the Consulate General of the Czech Republic in Chicago. One of the many documents I need is my birth certificate with a translation to Czech. Please help! "Certificate of Birth "This certifies, that according to the records of the Lake County Board of Health Name ____________ Was born in ___________ on __________ Child of __________ & ____________ Birthplace of father _____________ Birthplace of mother___________ Record was filed ____(date)_____ Book __(#)__ Page ___(#)____ Issued _____(date)___ ____ (signed)_______ Health Commissioner It is unlawful to reproduce this record." In advance, thank you very, very much!
Well, this is my horrible, online dictionary guided translation....someone please let me know how horribly I messed up, so it can be fixed! "Rodný list To potvrdi, že podle archív z Lake County Board of Health (should I bother to translate this at all...like "Lake Kraj Správní Zdravotní" or some such?) Jméno ___________ Narodil se v ________ v dd.mm.yyyy Dítě z _________ & ____________ Rodiště otců ______________ Rodiště matek ____________ Záznam zařadit dd.mm.yyyy Kniha # Stránka # Vydaný dd.mm.yyyy ______________ zdravotní komisař (capitalized or not?) Je nezákonný ten záznam obnovit.”
Sorry, my Czech's not up to it translating official-ese yet and anyway, I hate to say this but I don't think it's quite so simple. I might be wrong - as I'm from the UK, we don't have to bother with visas and the like - but I think you have to get such translations notarised or the Czech authorities won't accept it. I'm sure there are people out there who know more about it than I do. I know that's not what you wanted to hear but there must be people out there who know what you should do. How about asking the consulate who they recommend you approach to do the translation/notarisation?
Well, I got all of my information from the consulate website, which is pretty thorough in their information. It specifies when things have to be notarized, for the translation it simply says: "Enclose translation of your birth certificate in to the Czech language. If you don't know Czech ask somebody to translate it." So in other words, it's fine. I'm not so much worried if it's in "officialese", just that it is decent, and will be understood and that it's not rife with grammatical errors.
Rodný list "Tímto se potvrzuje, že podle záznamů zdravotního odboru okresu Lake County Jméno .... se narodil/a v .... dne .... Dítě ..... (otec) a ..... (matka) Rodiště otce ..... Rodiště matky .... Záznam byl proveden dne .... Kniha číslo .... Strana číslo .... Rodný list byl vydán dne .... Podpis ........ (pověřený úředník zdravotního odboru) Je nezákonné kopírovat tento záznam."
Glad to hear it and sorry I unwittingly misled you. It's just that I've read so much about the problems people have with getting things notorised. That process must be for something else.