Existuje nebo neexistuje tahle otazka! But if you were Polish, I thought you know that beter than me.
I know, but Czech and Polish are Slavic languages, and both Czech people and Polish people can understand each other well ! I used to be jealous when I did speak something to Czechs and they misunderstood(that time I'd got learnt Czech for 2 years). A Polish man can speak Czech after one week ! So unfairable
Some traditional translations: 1) Být či nebýt toť otázka. 2) Být, nebo nebýt? To je otázka... 3) Zda žít nebo nežít – to je, oč tu běží... ... and many others As far I know these Czech Hamlet translations are rewarding topic for Poles. They supposedly sound funny (in the same way as Polish sounds funny for Czechs). Sorry, but this means something else (does or does not this question exist). See doman's location!!!
Yes. I am very sorry, most of such polish "translations" are simply fabricated. Most of Polish people are taking them as true. One of the examples is "To be or not to be ...". I considered to check some of them, and I hope you will help me. I mean to check which of them are true. I even hesitate to show you such "translations", maybe they are just stupid and impolite. The only source I can hear Czech language are Czech movies (yesterday I saw Pelisky - great pleasure!). It is fact Czech sounds for us a little bit funny, but it's very interesting too. Maybe it would be great to start learning it. mo
Here you are some of them. Theese are Polish laugh on. Is this real Czech language? squirrel - drevni kocur hod dog - parek v rohliku the Magic Flute (by Mozart) - Zahlastana Fifluka (I checked it, it is fabricated it shoud be be Kouzelna Fletna - ???) out of order - poruhany disk CD - cedecko permanent address - trvale bydlisko To be or not to be, this the question - Bytka abo ne bytka to je zapytka (thanks everybody for translation) fiance - produpnik brassiere - cyckowa wygoda woman pants - dupowa pzeskoda dear spectators - wazeni divacy I have an idea - mam napad not present at the moment - momentalnie ne pritomni constellation - hvezdokupa And some others .... Write Polish words you find funny, please mo
CZ / SK / PL: veverka / veverica / wiewiórka I think this joke come from Czech, drevokocúr is common Czech joke on Slovak. This is correct. CZ / SK / PL: párek v rohlíku / párok v rožku / bułka z parówką CZ / SK / PL: Kouzelná flétna / Čarovná flauta / Czarodziejski flet more or less CZ / SK: porouchaný, rozbitý / rozbitý (=damaged, broken-down) Cédéčko is both Czech and Slovak colloquial term for CD. CZ / SK / PL / EN: trvalá adresa / trvalá adresa / adres stały / permanent address CZ / SK / PL / EN: trvalé bydliště / trvalé bydlisko / pobyt stały / permanent residence This is fully fabricated. It could be a Czech joke on Polish as well. :wink: CZ / SK / PL: snoubenec / snúbenec / narzeczony CZ / SK / PL: podprsenka / podprsenka / biustonosz, stanik This is repeated topic of Czech jokes on Polish. And we needn't fabricate, biustonosz sounds funny. CZ / SK / PL: (dámské) kalhotky / (dámské) nohavičky / majtki, majteczki CZ / SK / PL: vážení diváci / vážení diváci / szanowni widze ?: Szanowni Państwo!) CZ / SK / PL: mám nápad / mám nápad / mam pomysł Czech/Slovak: momentálně nepřítomni / momentálne neprítomni (plural form) CZ / SK / PL / EN: souhvězdí / súhvezdie / gwiazdozbiór / constellation CZ / SK / PL / EN: hvězdokupa / hviezdokopa / gromady gwiazd / star cluster Polish commercials advertising świeży zapach are very funny for us, since svěží zápach means fresh stink (świeży smród) in Czech.
How do you say "tap" in Polish? "czurka v ścianie" lub "czuraczek zazdiony" (zazděný = zamurowany) brassiere: "podpora pro cecki", "kosz na cecki" blacha: in Czech "plech", but "blacha" is similar to Czech "blecha"="pchła" (flea) źródlo: in Czech "pramen, zdroj, zřídlo" (source), similar to Czech "žrádlo"="potrawa", but vulgar in connecton with people How do you say "zákryt!" (alignment) in Polish: "prosze pana, pan za pana, aby nie było widzeć pana!" - the way how to politely address somebody is crazy We find crazy also the title in Polish notices: "Obywatelu!..." "obywatel"= Czech "občan", but "obyvatel" means in Czech inhabitant, inmate. and many oters, now it's difficult to remember 8) 8)
First of all thanks for every answer. Dekuju pikne . I did not expected such a big interest of the subject. I'll try to explain why this words sound funny for Polish. drevni kocur drevni means mor or less 'woodden' (drewniany) 'kocur' means 'big old nasty fat cat' hod dog - parek v rohliku simply sounds funny the Magic Flute - Zahlastana Fifulka simply sounds funny I suppose prepared for fun Polish: "Zaczarowany Flet" porouchaný Polish word 'ruchat' (ruchać) means more or less 'fuck' and it is vulgar Polish: "zepsuty" cédéčko sounds funny Polish: płyta CD trvalé bydlisko 'trwały' means 'solid, strong' 'bydlisko' is similar to Polish word 'bydle' - big ugly unpleasent animal, it is possible to say 'bydle, bydlak' about bad men Bytka abo ne bytka to je zapytka prepared for fun 'pytanie, zapytanie' - question Polish: "Być albo nie być, oto jest pytanie" produpnik stupid, prepared for fun it should be snoubenec/nápadník/přítel Polish: narzeczony cyckowa wygoda prepared and stupid. It sounds in Polish like "comfort for breast" correct translation: podprsenka Polish: biustonosz, stanik vážení diváci 'dziwak' - in Polish 'strange abnormal man', 'vazeny' - sounds like 'weighted' (for ex. in kg) Polish: drodzy słuchacze mám nápad 'mam napad' - I have an assault Polish: mam pomysł momentálně nepřítomný in Polish 'nieprzytomny' - unsconscious momentalnie - very fastly, in very short period of time Polish: chwilowo nieobecny hvezdokupa 'kupa' means in Polish 'shit' in polite, not vulgar way Polish: gwiazdozbiór mo
Thanks Karel, for Czech jokes on Polish words Very short and simple word: 'kran' I suppose, 'czuraczek, czurka' means 'penis' ??? Ano, BLACHA Blacha stalowa, blacha miedziana, blacha aluminiowa. If you mean "žrádlo"="potrawa" as something to eat, there is similar Polish word 'żarcie' - something to eat, not vulgar but not very polite. Good and wise joke! Should say "Niech Pan się schowa" Ok. This is typical for us to use words Pan, Pani, very often and too often. It is practically the only way to speak to unknown person, to teacher, to shopseller. People from neighbouring countries are laughing on us because of this. They say: "U was jen Pany". The word 'Pan' was practically forbiden in the time of comunism. We were forced to use word 'obywatel'. For example "Obywatelu Profesorze", "Obywatelu Dyrektorze". Now the word 'obywatel' means only 'inhabitant'. For example: W Polsce jest 40 milionów obywateli. Jana Novakova - obywatelka Czech. Zdravim z Warszawy mo