en > cz

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by dzurisova, Sep 24, 2008.

  1. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    HERE WE COME!!!!


  2. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Here we come... hard to translate because as I know it can have more meanings.

    Life is good... I would say "Život je skvělý"
  3. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Well I'm sending pics of Nohavica to the friend who got me the tickets and saying,

    Oct. 11 - Here we come

    meaning that we are going to the concert. So who would I say that. I was thinking something like pojedeme but I thought that was wrong or sounded stupid like "we will go" so I figured I'd ask here what you would say.
  4. Polednikova

    Polednikova Well-Known Member

    "Jedeme, Slavia, jedeme!" is what we chant at hockey matches! Don't know if it's a variation of that...
  5. McCracken

    McCracken Well-Known Member

    Wouldn't that be a version of the English: "Let's go, Slavia, Let's go" ?
  6. MK

    MK Well-Known Member

    I know "Here we go" - in most meanings "A je to tady /"And it is here (now)"
    maybe it is the same

    Maybe it means "we go to it" then "jdeme na to" which in fact has two meanings 1) "We go to do it" or 2)"we go to (the cinema)".

    1) You are about to do smth, everybody is still hesitating to start, then somebody say: "Jedeme na to"...

    "Jdeme na Nohavicu"
    Q:Jdete na Nohavicu?
    A: Jdeme.

    we will go to it changed to we go to it
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    I think this must be a hard direct translation.

    The meaning dzurisova had in mind is...we're on our way.
    'uz jsme na cestu' (k vám)
    'Už k tebe jedeme'

    In english, unlike czech...Mužeme 'přijít' sem, ale také tam

    I am coming home right now.
    I am coming to your house at three o'clock.
    We use this construction when we are talking to somebody who is already a that location.

    Here we come(to where you are at)...admittedly, it is a strange construction.
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    ignore the 4411...that was a typo.
  9. MK

    MK Well-Known Member

    In my previous post I changed tense in "direct translation", future tense was wrong and can mislead.

    It will be hard to find something equivalent in czech.

    How could we be on our way (now) when the concert will happen in the future?? Worry such thing can not be said so in czech.

    So I think "Jdeme na to!" (both future or present tense) is closetst translation- by meaning . Maybe "Na to jdeme" (meaing THERE (TO IT) we go ). or maybe in the spoken czech - "Razime tam". (it is from the word : vyrazime).
  10. Petr_B

    Petr_B Well-Known Member

    I don't think there's a problem with it - NOW we are on our way and we will arrive at the concert site in the future - "Jedeme na koncert".

    I know that my English is bad but sometimes I doubt even my Czech. "Razime tam" doesn't make any sense to me - the word "razit" is used in "razit štolu", "razit mince", "razit cestu" etc. I would use "(už) jsme na cestě" or "vyrážíme / už jsme vyrazili".
    "Na to jdeme" is also weird, VERY unusual word order. From which region of Czech republic are you, MK (ie. where do you speak like this)?

    Ad Life is good = Život je skvělý
    Isn't "skvělý" a bit of exaggeration here? Maybe "Život je skvělý" would match better "Life is great""?
  11. MK

    MK Well-Known Member

    I reacted to "uz jsme na ceste". You would never say: "Nohavica, 11. říjen - už jsme na cestě" in September. ""Nohavica, 11. říjen - Jedeme na koncert!!!" is fine but not the same like Nohavica, 11.oct - HERE WE COME!!!!" So I brought that "jdeme na to" /"pujdeme na to" / "jdeme na něj"...

    I do not speak such way since been teenager. :) I am from central Bohemia of course. The reason why it sounds weird to you is because you are from Moravia. For the same reason you doubt your czech, you allways try to distuinguish between dialect and (written/spoken) czech so that your czech is propper (not messed by dialect). Central Bohemia dialect is in fact spoken check hence except written czech, there is nothing to compare it/distinguish it from. People are also more imaginative in changing words, shifting its meanings and so.

    "Na to jdeme" - Imagine, you are in front of cinema with your friends, looking on program. You see movie which you just must see. You point you indexfiger to it and what you will say?

    If you say "jdeme na to" then it would sound like question, you will say: "Na to(hle) jdeme!"

    "Razíme tam" - it is from "vyrážíme tam". Does not sound this shortening funny to you ? No? Undestandable - you are Moravian .... :wink: (to bylo jen tak v žertu)
  12. MK

    MK Well-Known Member

    And how you translate "život je úžasný" then?
  13. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    how about this....

    Vedeme dobrý život.
    Život je užasná věc. Pořád mě překvapuje.
    Tady na našem malém koutě světa jsme velmí štástni. Život je blaho.

    The 'here we come' is said sort of figuratively in that sense. Not literally saying 'We are on our way there right now', although it could mean that.

    Dzurisova meant it in an excited way, 'we surely will be coming', yahoo, can't wait!

    There is a children's game.......hide and seek
    All the others hide and one closes his eyes so he won't see where they scurried off to.
    Then he counts......8, 9, 10....Here I come, (whether you are(not said)) ready or not!
  14. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Thanks for your help everyone!

    I don't need a literal translation. When you say, "Oct. 11, here we come" it is a way of sharing the excitement with your friends - reminding your friends of how excited you both are in anticipation for the event.

    Is there a saying you would use for that?
  15. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    11. října - A jsme tady!", "Tak jsme tady!", "Tak nás tu máte", "Konečně tady/tam"
  16. MK

    MK Well-Known Member

    Everyone can be used as translation of "here we go". Second though - why not? Is it really so big difference between "here we go" and "here we come"?

Share This Page