Eng > Cz

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Ctyri koruny, Jun 7, 2009.

  1. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    When I was younger so much younger than today...

    I can manage a very literal translation which i imagine is nonsense in Czech.. :

    Když byla jsem mladši, tak mladši než dnes.
     
  2. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Když jsem byl(a) mladší, o hodně mladší než dnes...
     
  3. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    Yay! Thanks so much! I'm glad that won't be hard to remember at all :)
     
  4. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    Oh, lyrics from a Beatles' song :) :)
     
  5. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    Hee hee yes, a friend of mine learned the phrase "when I was younger" from that song.. so he always says it in full.

    So now me too!
     
  6. rsalc1

    rsalc1 Well-Known Member

    The next line is a bit complicated for me:
    I never needed anybody's help in any way.
    Vůbec jsem nepotřeboval pomoc nikoho(?)
     
  7. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    It wouldn't be incorrect, but better would be:

    ničí pomoc
    or
    pomoc od nikoho
     

Share This Page