"Dal bych si lívance" also "Mám chuť na lívance/palačinky" or, joking, "Mám hlad na lívance/palačinky"
Teď jsem ty reakce trochu nepochopil. Neměla to být původně otázka, čili věta v druhé osobě čísla jednotného, nebo množného? Sry jestli to je nějaký ustálený obrat otázky sama sebe.
I supposed the question was to be answered, not translated; however, both variants are possible. So: Hungry for pancakes? Chceš/nechceš (chcete/nechcete) lívance, dáš/dáte si lívance, event. máš/máte chuť na lívance? Hungry for pancakes - chtít (mít chuť) na lívance Note: Pancakes are not palačinky.
both variants are not possible. How do you say "Hungry for pancakes?"[?] is not the same as How do you say "Hungry for pancakes"?
What is the english name for "palačinky"? According to on-line czech-english dictionary: palačinka = pancake, omelet, omelette, slapjack Hais/Hodek Velký anglicko-český slovník (1984) pancake = 1 palačinka, tenká omeleta, tenký lívanec, 2 plácnutí, propadnutí 3 tuhé líčidlo
Usually, dictionnaries are not written by women and cooks... At least in Virginia, pancakes look and taste like Czech lívance, while palačinky are called crepes there.
That's interesting: crêpe is the french name for palačinka 8) Websters NY, Washington 1968: crepe or crêpe Soft, crinkled fabric; black crepe or gauze,... crepe suzette Thin pancake that is heated in a special sauce and set ablaze before being served.
Same here in Florida - when I saw pictures of palačinky in an earlier post, I immediately thought "crepes", not pancakes. Crepes here are thin, usually served with a filling (fruit, cheese, sour cream, for breakfast or even beef or seafood with sauce as a dinner course) - pancakes are thicker, fluffy served for breakfast with syrup (sweet like cane syrup or blueberry). I can eat both of them 'till I pop. :wink:
Yep. It's a borrowed word from French. To my knowledge, there is no word of English origin equivalent to palačinka.
"of English origin" :? What does it mean? Anglo-Saxon? cre^pe (in Old French crespe) and crisp/crispy are cognate, from Latin crispus.
Meaning that is not borrowed from another language. (Sorry--probably not the best choice of words on my part :? )
According to my information: Latin - placenta (sacrificial pie) -> Romanian - plácinta -> Hungarian - palacsinta -> Slovak - palacinka -> Czech - palačinka
Nepíšeme-li tu už o palačinkách, prosím, pár překlad. Nevez to osobně!....Don't take it personally!..???? Osobně si nemyslím, že víš o čem mluvíš....Personally, I don't think you know what you're talking about...???? ''Vez si mi hned'', vykríčil zlý král, ''nebo ti můj věřný hlidač hned usekl hlavou.'' ''Marry me now'', roared the king, ''or my trusty guard will immediately chop your head off.''...???? Je to jasně, že se zhubáš....It's clear, you are losing weight...??? Bál jsem se jí řict pravdu....I was afraid to tell her the truth...??? Šalebný muž šel dál na své šalebnou cestu...The delusional man went farther down his delusional path...??? Díky