I know there are many sayings, which have similar meaning in Czech and English, even though literal translation is different. For example: No pain, no gain Bez práce nejsou koláče (No work, no cakes) To kill two birds with one stone Dvě mouchy jednou ranou (To kill two flies with one hit) Bird in the hand is worth two in the bush Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše ( Better sparrow in the hand than pigeon on roof ) But it seems to me, that some Czech sayings are very characteristic to Czech (maybe Central European) nature and history experience. But maybe I'm wrong. A wrote these Czech sayings (and translation) and I ask you to write English equivalents, if exists. (And of course, correct my translation, if it's wrong). Thanks! Nikdy nebylo tak zle, aby nemohlo být ještě hůř If there are bad times, they allways can turn worse. Nechoď Vašku s pány na led, mnohý příklad známe, že pán sklouzne a sedlák si za něj nohu zláme /Karel Havlíček Borovský/ Don't go Vasek on ice with masters, there are many examples, that if master will slip, Vasek break his own leg instead. Mluviti stříbro, mlčeti zlato Talking is silver, silence is gold. Ryba smrdí od hlavy Fish smells from its head. /meaning: if there is something wrong, it's start with leaders/establishment./ Má máslo na hlavě He has butter on his head. /meaning: something like skeleton in closet, but it's not in closet, because all people already know it / Poturčenec horší Turka. Turncoat(?) worse that original. (??) /example: if for example government recommends to do something, poturčenec (who is subordinate to government) changes recommendation to order and double it./ Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají. When they are catching bird, they are singing to it nicely. Kdo uteče ten vyhraje. Who runs away, wins. Hlavou zeď neprorazíš. You cannot get through wall with head.