Lyric of Rio de Janeiro

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Tagarela, Jun 8, 2008.

  1. Tagarela

    Tagarela Well-Known Member


    I am trying to translate the lyric of the song Rio de Janeiro, written by Jiří Štaidl.

    Here is my attempt for the first two strophes:

    má dámo, ještě šálek a pak tradá
    jsem právě zeměkoulí posedlí
    neznámo na mně z dálek zase padá
    z mapy mý vybledlý

    My lady, another cup and I'll leave
    I'm really obcecated by the earth globe
    Unknown things don't stop falling on me
    from this pale/colorless mape

    do Rio de Janeira popluju jako včera
    do Rio de Janeira mořem vysněným
    od Rio de Janeira dělí mně jen škrt péra
    do Rio de Janeira jsem vám zblázněný

    To Rio de Janeiro ??? as yesterday
    To Rio de Janeiro's dreamed-of sea
    From Rio de Janeiro ??? only the writing feather
    Onto Rio de Janeiro, I'm mad about you


    How is it going? My Czech knowledges are very poor at the moment, I had to use the dictionary a lot and probably I got some expressions wrongly.

    Děkuji vám pěkně za pomoc

    Na shledanou.:
  2. wer

    wer Well-Known Member

    That seems be OK, only the subject of the leaving is not sure, so it could be “you’ll leave” as well.
    I would use “…and adieu / …and goodbye” for it, since the subject of it is unknown in the same way.

    I wonder where you found the translation for “tradá”. (EDIT: Cha, I sniffed out your source! :twisted:) It is not exactly the kind of words you can find in dictionaries. It’s an interjection for the sound of bugle. It is an idiom for quickly leaving a place based on the military or hunting signals.

    I never met the word “obcecated”, “obsessed” is fine. Or even “crazy/mad about”.

    The Czech line is corrupted. It should be either “jsem posedlý” (= I’m obsessed) or “jsme posedlí” (= we are obsessed).

    Literally: The unknown is again falling from the remoteness on me.

    “Plout” is a verb for travel by ship.
    “Jako včera” could be also idiom for “as in the past / as before”.

    I’m separated from the Rio de Janeiro by only one single pen stroke.
    I’m mad about Rio de Janeiro.

    The “vám” is a dativus ethicus.
  3. Tagarela

    Tagarela Well-Known Member


    Děkuju, Weře!

    O, smart you are, you found my source. It really gave me some wort to solve this 'tradá' puzzle.

    Sorry for 'obcecated', I 'invented' it from Portuguese "obcecado", you're right.

    Ah, sou the infinitive for popluju is Plout, I tried 'poplovat', poplat! Another mistery solved! It's like tysknout then?

    As for do Rio de Janeira mořem vysněným , I thought that it would means that he was coming to the sea that he had dreamed a lot about. But now I see what you said, make much sense as well!

    Thank you very much! I'll work on the rest of the song and then I'll probably come back here with new doubts!

    Na shledanou.:
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Seems we have some real detectives on the forum.
  5. Tagarela

    Tagarela Well-Known Member


    It's me again with the rest of the song, I think that the second part was harder, I came into many non-sense things I guess, well, here is my attempt:

    ó Rio, ó Rio má touho
    addio má dámo na dlouho
    pro Rio de Janeiro třeba i desatero opustím

    Oh, Rio, oh, Rio, I miss you
    Farewell my lady, see you later
    For you perhaps I abandon the decalog

    jen chvíli ještě s vámi a pak běžím
    můj osdu je už dávno sečtěný
    já šílím na mapami, nad pobřežím
    pochodem zemdlený

    Another while with you and then I run
    my ??? is numbered for a long time now
    Then I freak out for the shore's map
    Into the languor

    Děkuji vám pěkně za pomoc

    Na shledanou.:

Share This Page