I entered "mingle" and this is result: mingle - míchat mingle - smísit mingle - smísit se mingle - promíchat mingle - mísit mingle - mísit se mingle - namíchat mingle - družit se mingle - pomíchat mingle - prolínat se mingle - přidružit se mingle - smíchat mingle in - družit se k mingle in - přidružit se k mingle in - připojit se mingle in - spojit se mingle with - družit se k mingle with - přidružit se k mingle with - promíchat mingle with - přidat se << PREV NEXT >>
Thanks for your help. I guess my original question should had been is there a distinction in Czech for the verb to blend to mix and to mingle? Thanks in advance for any feedback!
Possibly, you set wrong dictionary or direction of translation :wink:. Do you think the difference between mixing into one substance and creating a mixture, whose components are still recognizable? We don't differentiate it. We have two basic verbs mísit and míchat and a lot of their derivatives (see the list I post before). Mísit means to create a mixture and míchat means to do action in order to create a mixture (e.g. circular motion with mixing spoon) or (to do action in order) to change placement or order (e.g. to schuffle cards). In practise, mísit is usually replaced by míchat.
So when you use the words mísit and míchat do you use them in the sense of the word "mingle" as in move around the room talking to different people?
In this sense we use different words like "(při)družit se". But we can say "vmísit se do společnosti" (= blend/merge into society).
pár pokusů ¨ ¨Babička dělá dort, a pravě ted stojí u pultu a mísí těšto, Kouželník míchá karty, protože se chci splést dav. Žena přichážela pokoj a hned se družila k davu. Auto se druží dopravní?