more on se and si

Discussion in 'Grammar & Pronunciation' started by scrimshaw, Jun 24, 2007.

  1. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    better:

    ten velký pán; ti velcí páni/pánové
    bez toho velkého pána; bez těch velkých pánů
    k tomu velkému pánovi; k těm velkým pánům
    vidím toho velkého pána; vidím ty velké pány
    ty velký pane!; vy velcí páni/pánové!
    o tom velkém pánovi; o těch velkých pánech
    s tím velkým pánem; s těmi velkými pány

    ta velká žena; ty velké ženy
    bez té velké ženy; bez těch velkých žen
    k té velké ženě; k těm velkým ženám
    vidím tu velkou ženu; vidím ty velké ženy
    ty velká ženo!; vy velké ženy!
    o té velké ženě; o těch velkých ženách
    s tou velkou ženou; s těmi velkými ženami

    ten velký hrdina; ti velcí hrdinové
    bez toho velkého hrdiny; bez těch velkých hrdinů
    k tomu velkému hrdinovi; k těm velkým hrdinům
    vidím toho velkého hrdinu; vidím ty velké hrdiny
    ty velký hrdino!; vy velcí hrdinové!
    o tom velkém hrdinovi; o těch velkých hrdinech
    s tím velkým hrdinou; s těmi velkými hrdiny

    So that you can see it is a mixture of the two.
    It is good to remember words with some adjectives that give you unambiguous information about the gender - you can see that a word seemingly feminine (as "hrdin-a, s hrdin-ou" resembling to "žen-a, s žen-ou") is in fact masculine, because it is "mladý hrdina", and not "*mladá hrdina"
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Dobré jitro
    Slunce už svítí na jasné modré obloze. Mám pocit, že bude vedro.
    Ti velčí páni jsou jako hrdiní.
    Tak bych chtěl poděkovat všem, že jste mě tak dlouho snášeli.
    Smiřuji se se mnou už alespoň dva roky.

    Chodili jsme se ními dávno když byli hrdiní, ale už není hrdiní, tak se jimi musíme vyhýbat. Smíme jen chodit s hrdiny. To jsou pravidla.
    Nikdy nechceme porušovat pravidla. Potom by byli my, tí, kterým se ostatní vyhýbají.(Then we would be the ones which the others shunned.)
    Složitá věta v angličtině také.
    Vrstevník tíha je hrozná.

    Záleží na úhlu pohledu zda sklenice vody je půl plný nebo půl prazdný.
    To závisí na tom, kdo se dívá na sklenice. Je ten, kdo žírá na sklenice optimista či pesimista.
    Radějí bych byl optimista, ale někdy to není tak snadné.
    Nikdo nechce slyšet naše drobnými potěži tak prostě jedeme dál.

    Býval jsem tím městkým hrdinou. Ale už ne. Neptej se mi, co se stalo.
    Není to hezkou historku.
    Ted', místo být hrdinou, nejsem ani rýba ani rak. Jsem obyčejný můž v dalším obyčejným městem. Není tak špatný být obyčeyný občan.
    En facto na to jsem docela pyšný.
     
  3. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * we do not se "být hrdinný" very much (note the two N's), we say rather "být hrdina" or "být hrdinou" (one N;))

    * "žírá" does not exist, there are only verbs as "požírá, sžírá" meaning mostly "to devour"...:) you meant probable "zírá" from "zírat". This is not a very appropriate verb here as it has a negative connotation and correspond more to English "to gape at st.", "koukat" is, however, much more neutral

    ** we say "nebýt ani ryba ani pták" not "rak" although it rhymes well with it:)

    *** "en facto" is a nonsense, or more precisely it is a combination of French preposition "en" which does not exist in Latin, and Latin word "facto", an ablative (something like Czech locative or instrumental) of word "factum" (a fact). You probably mixed French "en fait" and latin "de facto" (that both mean the same as English "in fact"...).
    I heard that the English use many French locutions in their speach, such as usage of "sans" instead of "without" and many others. The Czech don't do that. We use more Latin locution but not in casual talk ad writing such as this, it is a little bit formal or very high style.
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    :lol: :lol: :lol:
    Ne, ne. Smiřuješ se se mnou jen dva roky. Měl jsem se sám se sebou o mnoho delší než to smiřovat já. To je veselé Eleshare. :lol:
    To je proč tí jste podle mě hrdiny.
    'Tí velci hrdinové, slavím vás!.' Není tak snadné pracovat s takovým tupce.

    Když už to hrdiinoé nejsou, nemůžeme s nimi nikdy chodit. Musíme se jim vyhýbat. Takova jsou pravidla. Smíme chodit jen s hrdiny.
    Kdybychom porůšoval pravidla, ostatni se nám vyhýbají. Nikdo to nechce.
    Tak, jako dobří vojací, sledujeme pravidla.

    Vrstevník tíha je hrozná......zřejmě toto byl hrozný pokus.
    Peer pressure is horible.

    Zda vypadala sklenice z půl plná nebo z půl prazdná zálezí na tom, kdo se na sklenici dívá. Je to pozorovatel optimsta nebo pesimista? To je otázka. Koukám sklenice z ůhlu pohledu optimisty. Alespoň se to snažím.
    Sklenice vody je prostě to, sklenice vody. Pozorovatel je ten, kdo nabíze
    přidavné jmeno.
    Nejsem ani ryba ani pták. Jsem něco jiný. A to není zlé.
    Rád jsem svým vláštní můž. ...I like being my own man. Jsem jedinečný.
    De facto(Prostě 'Tak'?, toto je konec mého příspěvku.
     
  5. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * "to je, proč" is litteral translation of English "that is why" but we use rather more Czech sound "proto" with the same meaning ("proto jste podle mě hrdinové")

    ** er... I am not sure how do you say this in English but in Czech "chodit s někým", especially in such constructions means "to be someone's boyfriend/girlfriend" which does not seem to be what you want to say here :lol:

    * a strange but it is so... if you use neuter pronouns "něco, nic, cokoliv" in nominative or accusative and they are followed by an adjective (as "something different"), the adjective is in genitive:
    Bylo tam něco jiného
    Nic jiného jsem neviděl
    Cokoliv jiného by mě uspokojilo, ale tohle ne.

    It happens only in nominative ad accusative, in other cases the pronoun and the following adjective are in the same case: "mluvil jsem o něčem jiném, šel k něčemu jinému,..."
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Aha, rozumím, něco jiného, nenašel jsem nic jiného.
    Hledáš-li pod stolem v kuchyně, najdeš krabice knih. Všechno jiného je v skřini.
    Je to pravdu. Raději bych byl mudrc než tupec. Žena si myslí, že jsem trdlo ale ještě mě miluje. Zaplát'pánbůh.

    Dobří vojáci pořád dodržuji pravidla. Jak by to bylo, kdybych každý voják udělal to, co se mu chtělo.
    Připomíná mi jak dobrý voják Švejk charakterizoval nějakou událost. 'Vojáci byli jako opice'.(to je krátký, ale je něco podoobného)
    Proto je to lepší, kdyby všichni dodržovali stejné pravidly.
    Jedno auto sleduje další na ulici k hřbitovu.

    Oslavuji vás, že jste se se mnou nějak zvládli smiřovat tak dlouho. Všichni zaslouží medaile.

    ''Honzo, jediný důvod proč se se tím smiřuji, je, protože nemám na vyběr. Potřebuji peníze, a toto je jen zaměstnání, které mohu najít. Tak musím jen držet hubu, a dodržovat pravidla. Tak den po dni, dřím, dřím, dřím jako sluha.''

    Ona se mnou chodila dva roky ale bohužel našla další chlapa. Řekl jsem jí, že není hoden její lasko ale je šlepá.
    Budu na ní trpělivě čekat až do té doby, kdy se k mně vrátí. Nejsem připravený zas jít se svou trošku do mlyna.
    Raději bych se upálím na ůholu. Bylo by to meně bolestivé.

    If they are not heroes, we can´t hang around with them, go places with them, be with them.

    Pořád začínám nový den z optimistického ůhlu pohledu.
    Rád jsem sám sebou. Nechci být ani ryba ani pták. Raději bych byl něco jiného.

    Tlak ze strany vrstevníků není tak zlý, je-li už student dobrého charakterů. Poslouchej na to, co říká srdce, ne, co říká další studenty.

    origining....originating :wink:
     
  7. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * "všechno" is not with this genitive, only the pronouns I mentioned, i.e.: "nic, něco, cokoliv"

    ** we use verb "zachtít" here - "dělá, co se mu zachce"


    *
    only (adverb) - pouze, jen
    only (adjective) - jediný

    ** good, but there is a more fixed saying "držet hubu a krok" - imagine the soldiers who march, they have to be silent (držet hubu) and march exactly as the others (držet krok)

    *** I am not sure whether you really understand the meaning of the saying - "jít se svou troškou do mlýna" = "přispět" = "to contribute"

    **** ??? there is no word like "úhol" (and little remark to orthography - at the beginnig of a word we write "ú", in the middle and at the and "ů" - to be more precise, at the beginning of a morpheme, we write "ú", as in "trojúhelník", which can be morphologically divided "troj-úhel-n-ík"), what do you mean by that?
     
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    To není pravda. Tvůj anglicky je velmi dobrý.

    Možná to je trochu lepší.
    Raději bych byl upalen u ůhlu? I'd rather be burned at the stake?
    To by bylo méně bolivé. Jsem byl do mlýna se svou trochu dosti časů.
    Máš pravdu, nechapal jsem to dobře.
    I thought it meant trying to find love.:shock:

    Díky moc za všechny opravy. Víš, jak moc mi pomají.

    Všechno ostatní najdeš na poličce v obyvacím pojoji. Jsou v malé černé krabici.
    Přesto všech mých chyb, manželka ještě mě miluje. Ona je vzačná žena.
    Nevím, co jsem udělal, abych si ji zasloužil.

    Armáda se nemůže dovolit, aby každý voják dodržoval jeho vláštní pravidla. To by byl takový cirkus.
    Dodržuji li všichni stejná pravidla, a drží li hubu, a neštěžuji si, to by byl dokonalá armáda.

    Videl jsem na silnice dnes auto po autě jak jezdili k hřbitvu.
    Bylo to smutné. Znál jsem pána Švejka dobře. Byl dobrý přítel.
    Stravili jsme čas spolu v armádou dřív, než lekář řekl to, co řekl, a musel opustit armádu. Byli jsme dobří vojáci. Drželi jsme hubu a krok.
    Byl můj nejlepší přítel, jaké jsem kdy měl. Moc se mu budu chbět.

    S optimismem se vzbudí ráno a začnu nový den. Zítra je taky den.
     
  9. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * now we are getting to another difference between Czech and English.
    English tends to put adverbs describing the situation at the and of the sentence, or in the beginning where it separetes them by a coma from the rest of the sentence as if they were not an integral part of it. Even in pronunciation, there is a little pause and intonational gap between those two. However, In Czech it does not exist. All adverbs are integral parts of the sentence and they are not separated.

    Despite all my flaws, my wife still loves me.
    Přes všechny mé chyby mě má žena miluje
    Má žena mě miluje přes všechny mé chyby
    Má žena mě přes všechny mé schyby miluje


    You can see the integrality in the first sentence where the part "přes všechny mé chyby" is counted as a part of speech (adverbial - part of speech containing often an adverb, but not necessarily) when determining the position of the clitics (the pronoun "mě").

    ** sorry, just ask about this someone else, I really do not know where to write "to" and where not... I cannot explain it. But still, you seem to me to have rather intimate understanding to its system but somehow perverted... Sometimes you just tend to place it everywhere where it should not be and omit it everywhere where I would employ it. Strange:)))
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Po zrálem uvázení bych raději nebyl upalen u kůlu. To by bylo přílíš bolestivé. Možná můžeme vymyslet další trest.
    Možná bych se mohl místo toho utkat v bitvě před větrným mlýnem, jak dělal Don Quixote. Já vím, já vím. Jdu přílíš dlouho. :lol:

    Tvá angličtina je o mnoho lepší než můj čeština. S tím můžeme všichni souhlasit.

    Bezpochyb tvé opravy mě pořád moc pomáhají.
    Chápu to líp ted'.
    Není dobrý napad, aby každý voják dodržovat svá vlastní pravidla. :D

    Přes všechný mé chyby mě ještě to nejkrásnější manželka na světě miluje.
    To je takový zázrak. Zdaleka nejsem dokonalý muž.
    Jen jsem to, co jsem.

    Auto za autem jsem viděl za okny včera jak jezdila ke hřbitvu.
    Je to ale krásný hřbitov ale. Je na vrcholu pod ohromnými duby.
    Bude se mu tam líbit. Moc se nám po něm bude stýskat.
    Vzácné bylo to ten muž. Strávil jsem pár leta s něm v armádě.
    Měl fantastické smysl pro humor.

    'To', z nějakého důvodu, jak se to používá, nechápu. Ale se časem, možná.
     
  11. Troll

    Troll Well-Known Member

    S výjimkou středu vesmíru se všude říká "ani ryba ani rak" = neither fish nor crayfish.

    Celý verš zní:

    Ani ryba ani rak,
    ani zvíře ani pták.


    A ještě jedna "perla moudrosti":

    Němci říkají "nicht Fisch nicht Fleisch" = neither fish nor flesh. 8)
     
  12. wer

    wer Well-Known Member

    Really? I know only “weder Fisch noch Fleisch”. 8)
     
  13. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ahoj a díky. Rád vidím opravy od vás v počítačovým poště.

    Jsem zvědav. Co opravdu znamená slova 'po zralém uvážení'?
    Jen jsou nová slova ledaže mohu odkrýt kořen slov. To mně skutečný pomáhá. Uvážet není ve slovníku.

    Don Quixote se někdy v patnáctém století utkal v bitvě s větrnými mlýny.
    My používáme mnoho čislo také. :oops: ..He jousted with windmills.

    Je jasné, že moje čeština není tak dobrá jako jeho angličtině.

    Jdu pozdě. Omlouvám se. Autobus mě nechal na ulici. Měl jsem sem běžet.
    Proto se tak moc potím. Dřu jako pes celý den a autobusový ředitel mě ignoruje. To je konec. Není to poprvé, co to udělal.

    Chápu to lépe, když jsi mi to vysvětlil. Ale bude to udělat líp než já?

    Dobrý voják Švejk byl vzácný muž. Vidíš ženu, která stojí v kotě. Ta je moje žena, a ta je vzácná žena.

    Zítra budu se kolem odpoledne za oknem dívat na kolony aut jak vedou Pan Švejk na hřbitov na vrcholu. Bude to smutný den.
    Moc se mi po něm bude stýkat. Budu na něj myslet čas od časem.
    Byl velmí dobrý sousedem, a strávil jsem s ním pár let v armádě během druhé světové války. Nějak jsme to přežili, a byli jsme od té doby nejlepší přátelé.
    Byl jen tím, čím byl, mě také, jsem jen tím, čím jsem. Nesnažím se zapásobit nikoho. On ani.(he didn't either)

    Právě ted' se snažím vyřešit jak se zájméno 'to' používá v češtině.
    Jednoho dne to pochopím. :lol:

    I think I am getting it. There must be a subject on each side of the verb.
    To nechápu. Nevím proč to nechápeš. Kdyby mnou byl, bych to pochopil.
    Myslím si, že si sedeš na veděni. To není od tebe milý. To opravdu si myslíš?

    Nejsem ani ryba ani rak ani pták.....We say....neither fish nor fowl.
     
  14. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Myslel jsem zapůsobit.
    Nejsme tady na tom světi, abychom nikoho zapůsobit.
    We are not here to impress anybody?
    Musí nás přijímat jak jsme. Jsme tím, čím jsme, a nic jiného.
     
  15. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ahoj Karle Aha:idea:
    Po zrálém uvážení, díky, to pomájá.

    Jen jsou nová slova ledaže mohu odkrýt kořen slov. (??)
    They are only new words unless I can discover the root of the words.
    Así....Jsou jen nová (neznámá slova=unfamiliar) ledaže mohu objevit jejích kuřeny?

    =Uvažoval jsem na to dost. Už mám plán.
    To mi zní jako velmí bezpečný plán.
    Přeji si, abys se na to rozmyslel.
    =Po zrálém uvážení, možná máš pravdu. Zlikviduj ten plán.
    Měj za to zlikvidovaný.

    Musím být doma v šest. To je pravidlo.
    Mám být doma v šest. Zítra je ve škola důležitou zkoušku.
    Chcí jít brzy do posteli.

    Minulý týden jsem se za oknem v obývácím pokoji díval na černý kolony aut, jak vezou na hřbitov na kopci mého dobrého přítelu Pana Švejka.
    Pršelo, přesně jako ve filmy.
    Jsem si jistý, že si na nej čas od času vzpomenu.
    Byl dobrým sousedem a dobrým přítelem.
     
  17. Troll

    Troll Well-Known Member

    You are right, wer.

    ani X ani Y (Cz) = neither X nor Y (Eng) = weder X noch Y (Ger)

    But there is a German film "Nicht Fisch, nicht Fleisch" (2002 - English title: "Neither fish, nor fowl"). It is about a German/Korean boy living in Germany, who is indeed "ani ryba, ani rak".
     
  18. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Very good today, David :D
     
  19. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díky Karle za milá slova.

    Po zralém uvažení, je třeba abych si to víc studoval dřív, než jdu ven.

    Ledaže mohu odskrýt kořeny slov, jsou to prostě nové neznámé slovy.
    Dokážu odtahnout ale jejich kořeny, mohu je rozumět, a je to snadší, abych si je zapamatoval.

    To jsou Braptcovi. 'Those, they' is the subject.
    Jsou Braptcovi. incomplete sentence.. no subject.
    Braptcovi jsou unavené. now..Braptcovi je podmět.
    Nerozumím tomu, co říkáš.
    Kdyby byl mnou, které na to byl svědkem, šel bych hned na policii.
    Kdybys byl mnou, tomu rozumět.
    Nemůžu uvěřit, že jsi věděl, že jsem to já. Máš oči za hlavou?
    Tím víc, čím líp.
    Podle mě, ona je čím dál krýsnější. Co ty na to? S tou souhlasíš, nebo ně?

    Je pro mě slovičko 'to' nějakou záhadu.
    I do not think I need to use 'to'at the beginning of this sentence, because I can shorten sentence to 'slovo je záhadu', and it would be a complete sentence.
    But....
    Je to záhadu.....It is a mystery.

    To je to, kterému nerozumím já. Proč je pro mě málé slovo 'to' tak velký problém.
    Chceš slyšet můj baječný plán? Je (to?) spolehlivý. Můžeš mě uvěřit.
    A kdyby tento plán nejde, mám další. A to jsou i lepší.
    Dobře, máš pravdu. To je hrozný plán. Zlikviduj to.
    Měj za to zlikvidovaný. (??) Consider it erased?
    Generálové si přejí, aby sis na to rozmyslel, když je tak hloupý plán.
    A myslíš si, že si můžeš vymyslet něco lepšího?

    Zítra mám ve škole důležitou zkoušku. Mám být v posteli brzy.

    Dnešní noc byl na oblože měsíc, která není ani první čtvrtina.
    Mexičáni hrali na poli futbol. Rád chodím tam, abych se na něj díval.
    Jsou to tam občas. Mluví španělsky.

    Brzy do postele, brzy vstat.
     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Dnes jsem na sebe trochu naštvaný. :evil:
    Znovu přečtu nějaké své přispěvky a vidím v nich stejné chyby.
    Slovosled je ještě velký problém.

    Přestěhoval jsem se minulý týden do Prahy, protože bydlí tam sestra a ona mi řekla, že je tam dobré místo na zdejši autoservis. Měla pravdu. Pracuji ted' v hezkém autoservisu u řeky nedaleko z svého nového bytu na Malé Straně. Budím se brzy, ale to vůbec nevadí. Rád budím brzy, před svítání. Mám rád klid, co nacházím jen brzy ráno.

    Kdybych nebyl tak líný, učil bych víc český. Takhle se lépe domluvím v Praze, kdy tam jednoho dne cestuji. Vydám se odvážně do hospodý blízko hotelu kde zůstávám a objednám teplé čaj. Vykračuji si na nedaleko stůl a sedím si. Po chvíli, vstám, zaplatím servírku, poděkují ji za pohostintsví, a půjdu ven do jasného sluneční světla. Budu tam chvíli stát, slepý, až najdu tmavé brýle. Lidé budou sem a tam chodit.
    Vrátím se do hospody, abych dostal něco. Pořád si na něco vzpomínám. Znám sám sebe dobře.
    Přejdu ulice a budu tam čekat na příšti taxík.
    Řeknu mu, nebo jí, ''Vez mi prosím na Chrám Svatého Víta.
    Je tam nějaké park, který musím vidět. Slyšel jsem, že jsou v ně mnoho velké dub, že chodí tam lidé, aby lenošili dny. Znáš jej?
    Tam si chci chvíli odpočinout a možná i usnu.''
    Taxíkář mi vezme pár krát kolem města a konečně mi řekne ''Jsme tady.
    Vzali jsme nejkrátši cestu.''
    Zaplatím ho s usměvem na tvář a přeji mu 'hezký den'.
    Půjdu podél řeku k parku, na kterém jsem tak moc slyšel.
    Přijdu právě včas vidět papírové draky na velké modré obloze.
    Věžě Svatého Víta paraly nižki oblahy, a šedivé mraky se blíží od jíhu.
    Zamyslím se, a budu vědět, že zítra je taky den. Usnu tu další den.
    Zítra si najmu kolo. Budu chtít jezdit na kolo na zoologickou zahradu.
    V ponděli jezdím vlakem na Zasněženém Řipu.
    V čtvrtka půjdu na muzeo blízko náměstí.

    Jdu pozdě. Autobus na mě čeká. Nechci aby mi zas ujel.
     

Share This Page