Practicing One

Discussion in 'General Language' started by scrimshaw, Jun 15, 2007.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Nevím, co je můj problém. Nejsem si jistý, že bych ti mohl říct, co je v té větě předmět.
    Moje anglické mluvnice neni dobře také.
    Servírka nám přinese náše pivy ve sklenice, ne v šálky. Někdy dokonce i v půllitry nebo džbány.
    V pubnice na Zlato uličce nám je přinese v holby.
    Ráno, než jdu do práce, pořád si liji sálek kavu.
    Diky Magan
    Moje žena...my wife
    žena...could be wife....could be girlfriend,,,right?

    Občas si pletu určité slovesa jako 'stravil' a 'ztratit' nebo 'leže' a leze'.
    On leže na podlaze, ona si leze na podlahu.

    Po tom, co ji svobodíš, zda se ti vrátí nebo ne, to je zkouška. Ten víš, že tě opravdu miluji.

    Staří přátely se v parku na lavičce dívají na starého psa, který hraje se štěni.
    Štěně hraje se myčia starý pes mává očasem. Staří Prátely se směje a čekají na své ženy, které k nim přicházejí po chodníku.
     
  2. magan

    magan Well-Known Member

    Quote: "Moje žena...my wife
    žena...could be wife....could be girlfriend,,,right?"


    "Moje zena" means always "my wife"

    Wife is zena, girlfriend is zena
    in that case zena = female, woman

    I think that you are amazing in your drive to learn czech. What I admire most is that you don't hold back and use all you know. You are definitely talented and whoever will see your hard work will be willing to help you.

    You are doing great!! :D
     
  3. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Thanks Magan, that is nice of you to say that.

    Ano, s každým přispěvku se snažím použit nové slova, slovesa, rčení a výrazy, které jsem se jen naučil.
    Naučil jsem se moc tu na téhle foru. Díky vsemu a jejich kontrolu a trpělivostu.

    Vím, že věci, které píšu nemá občas moc smysl ale s opravy, obvykle vidím, co jsem udělal nesravné.

    Děkuji zas za tvé mílé slova.
     
  4. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    Well, I think you are confusing words "předmět" and "podmět"
    "Předmět" is "object"
    "Podmět" is "subject"
    This sentence conists of two phrases

    P1 - "Nevím (to)" (where "to" is unexpressed object developped by the P2 via the relative pronoun "co")
    P2 - co je můj problém (and there is no object, there is only subject, the word "co" and nominal predicate, i.e.: construction "be+noun").
    It is very important to know what the subject is, with this knowledge, you can avoid many mistakes

    *forgot the endings of locative case?;)

    ** you mean a "pub"? we say "hospoda". I have never heard that word you used... where did you come to know it?

    *** very good construction

    **** "lít" is "to pour", while "uvařit" is in this case "to make, to prepare" (literally "to make boil") + here you can see a perfective verb whose meaning in this construction is not really futural but habitual... you can use imperfective "vařím" but it does not sound so natural because it lacks the "accomplishedness" of the former.

    * "osvobodit" implies there is some form of slavery or imprisonment while "dát svobodu" is looser term

    **does not sound very Czech... try saying it in English, then we shall see

    *"štěně" as well as all other younglings (even the word "mládě" - "youngling") except "dítě" is according to the paradigm "kuře", not "moře"
    (muře, kuřete, kuřeti, kuře, kuře!, kuřeti, kuřetem; kuřata, kuřat, kuřatům, kuřata, kuřata!, kuřatech)

    **although we do say "mává ocasem" about a dog, much more frequent is "vrtí ocasem" from verb "vrtět"
     
  5. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * You systematically write "nové" in nominative, plural of neuters... you encountered an inhabitan of Morava and he had probably a very bad influnce on you...
    Although in this case I admit that you might have meant the adjective to be related to all words in the sequence, in which case the assumption that this form will be correct can be justified, but the adjective in anteposition is always inflected according to the first word in a sequence.

    ** "jen" is "only", you probably wanted to say "I have just learnt", where "just" is to be translated as "právě", even if it can assume the meaning of "only" in other contexts

    I also admire this relentless persistence and unrelenting resolve of his.
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Děkuji zas. Zdá se mi, že jsi, nebo jsi byl, učitel české mluvnice?
    Opravdu víš o tímhle věci. Mluvnice neni moje silná stranka.
    Ale se učím. 'Podmět' a 'předmět', to chápu.
    Předpokládal jsi spravně. Myslel jsem 'podmět'.
    Každá vět musí mit podmět, ale předmět tam neni třeba.
    V téhle větě, 'Dal jsem ho zelené kolo včera', 'Já' je předmět, 'kolo' je předmět, 'zelený' je přidavné jmeno přimý předmět.
    'Dát' je v ji slovo a 'jsem' je pomocné slovo. To si myslím, a doufám, že mám pravdu.
    S každými přispěvký se pořád učím něco nového.
    V každém přispěvku je malá perla moudrosti. To se snažím zapamatovat si.
    Tady na tomhle foru už jsem se naučil moc. Díky všem.
    Díky za kontroly a trpělivosti.

    Slovo fora, i když má na konec pismen 'A', je neutral, střední rod.

    Servírka lije pivo do sklenice, půllitru a džbánu, nikdy do šálku.
    V Zlaté uličce ale liji je do holbů. V letě můžeš někde uvidět lidí v té uličce s půllitry v rukou.
    pubnice....vytvořil jsem slovo?
    V hospodě sedí stryc každý večer u piva. Potom kolem tem? vypadá na uličce a leže domů.
    Ráno, než jde do práce, vždý si uvaří šálek kávy. Nezvládá dobře bez ně.
    Starý pes si hraje se štěňaty.
    Hraji si se míčem. Štěně štěká a starý pes vrtí ocasem. Staří prátelé se na lavičce směje na pohled.
     
  7. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    No, but perhaps I will be;)
    In fact i am only a student of Linguistics-Phonetics and French.

    You were said that "se" is always on the second place of a sentence and you try well to respect it, but it is a little bit more difficult, it is rather (I think) the second "constituent of a sentence" (větný člen) than a word.
    The differences is that some words are not functioning as full "constituents of a sentence", specifically prepositions and conjunctions, in this case the word "ale".
    It is rather an inter-phrasal coordination determinator (it is not officially named so, I made up this term) not belonging to any phrase (even if there is only one phrase in the sentence and the other phrase to which it makes the opposition is in another one), so it does not count as a word.

    * in fact even the subject (podmět) is not necessary. It is true that almost every Czech sentence does have a subject, although it can be unexpressed, there are impersonal verbs as "pršet" that do not require any subject (e.g.: prší - it rains; in English it requires a subject, in Czech there is none)

    ** good construction

    *
    díky kontrolám a trpělivosti (dative) = due to controls and patience
    díky za kontroly a trpělivost (genitive) = thanks for controls and patience

    ** do not forget the quotation marks if you only mention a word, it really facilitates communication

    * "holba" is feminin... but actually I am not sure whether it is in genitive plural "holeb" or "holb"...

    ** I do not know what it means

    *** er... "He falls out on the street and crawles home" if that is what you want to say...:)))

    **** na pohled > napohled = seemingly, virtually
     
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    To je něco. Jsi žakem 'ĺinguistics'. To je dojimavý. Hodné štěští. Byl bys skvělým učitelem.
    Mluvnice není právě moje sílná stránka ale s tebou, právě naopak. Je to tvoje sílná stránka.

    Verbs to tell and to say.
    you tell someone something
    you say something to someone....So, you were told that..... Somebody said something

    Moje česká kniha říká, že je to 'second slot', a vím, že jsou určita slova, která nepočítají.
    'ale' je jedno z nich. Kniha zmínil dalši, ale si je nepamatuji .....ještě?....asi?

    Ve větě 'Pořád mi ten zlý chlap kráde kolo.'
    'mi' je ???? zájmeno, možná je to přímého předmětu.
    'ten chlap' je podmět
    krást je sloveso
    kolo je předmět
    'zlý' je přidavné jmeno, nebo přívlastek...nerozumím slovům, syntax, attribute. Moje mluvnice je hrozné.
    Ve tom větě, není žádný pomocné sloveso. Není tam třeba.

    V každém příspěvku hledám plně tu perlu moudrosti, kterou vím, že je tam někde neviditelná.
    Nezvládám se bobře ráno bež šálku kavy.
    Zamilovaný pár se smějí na ně.
    Co je rozdíl mezi tím a '...pár se je smějí'. ?
     
  9. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    *
    zajímat - to interest
    dojímat - to affect, to move emotionally

    I do not think so:
    Ještě se uvidíme; Asi se uvidíme - there it does count... I am not sure myself

    Attribute or "přívlastek" is something that attributes a quality to something else. This quality may be expressed directly, i.e. by an adjective, or indirectly by prepositional or genitive construction.
    e.g.:
    "malý chlapec viděl velkého přítele svého otce"
    (a young boy has seen a big friend of his father)
    malý - direct attribute to "chlapec"
    velkého - direct attribute to "přítele"
    svého - direct attribute to "otce"
    otce - INDIRECT attribute to "přítele"

    So direct attribute is in congruence with the part of speech it develops (i.e.: its case, number and gender is the same), the indirect attribute is not in this congruence.
    The neutral position of direct attribute is anteposition (preceedes the noun), the neutral position of the indirect one is postposition (follows the noun). Of course it is only neutral position and it may be opposite in more special cases, for example if you want to emphasise it or so.

    If you want to use the word "adjective" instead of "attribute", none will mind I think. I just use the former when I am speaking about word classes (noun, adjective, pronoun, numeral, verb, adverb, preposition, conjunction, particle, determiner) and the latter when speaking about syntaxis or parts of speech (subject, object, attribute, predicate, adverbial,...). And as far as I know, this distinction is not very sharp in English because the English has very strict word order so they correspond more to one another than in Czech.

    The difference between those two? Well, the main difference is that the first sentence after some corrections is grammatically correct and the second one is not:)

    you wrote:
    A
    Zamilovaný pár se na ně smějí (with correction of word order)
    1) the word "pár" is singuar, even though it expresses two persons, it is grammatically singular, so the verb is also in singular - "směje"
    2) otherwise the sentence is correct... but... what does it mean?
    "A couple in love is smiling at them"
    Did you not want to say "A couple in love is smiling at each other"? In this case, the version I proposed in your text above is correct
    B
    Sentence "zamilovaný pár se je smějí" is incorrect for the same reason as described in 1); the word "je" is ungrammatical because it is accusative plural of "oni" (or accusative singular of "ono") and it has no preposition, but the verb "smát se" requires the preposition "na" ("smát se na někoho" - or "smát se někomu" = "laugh at sb."); so we are getting to the version A.
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díky Ekeshare. To je hodné dobré informace.
    Ted' vím co je i přívlastek(attribute), Cokoli, co pomáhá v nejakém způsobu
    definovat nějaké slovo. Může být přídavné jméno ale přídavné jméno není jediný věc, co může definovat něco.

    zájmeno...pronoun...Myslím si, ze to chápu.
    Zamilovaný pár, nebo zamilovaní lidí, se na sebe směje(í). Smějí se.
    Smějí se mi ted', protože jsem spadl na podlahu.
    Mávám na něj, a smejé se na mě. Myslí si, že jsem nemotorný.

    Velký starý pes honí po parku malé štěně.
    'velký', 'starý' a 'malý' jsou přidavné jmény. 'Honit' je sloveso. 'Pes' a 'štěně' jsou podstatné jmény. 'Pes' je podmět. 'Po' je předložka.
    To je zajímavé, že jsi žakem lingvistiku.

    To mě dojímal, když jsem slyšel, že ji zlomila ruka.
    Jsou určitá malá slova, která se nepočitají.
    Potřebuji si to zopakovat. Dám ti vědět.
    Zapomínám-li spr8vně, kniha zmiňuje několik z nich.

    Je to jasné, že mluvnice, ani anglické ani české, není moje sílná stránka ale u tebe je to právě naopak. Ale se učím. :wink:

    Obvykle je skrytá někde ve každém příspěvku alespon jednu perlu moudrosti.
    Neobejdu dobře ráno bez šálek kávy.
     
  11. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * contrary to the English perception, in Czech, the word "informace" is countable, in fact "informace" is not "information" but rather "piece of information"; hence it has plural

    **good

    * Er well... I did not explain myself very precisely... "dojmout" is not connected to something so negative... it is sometimes even for something positive (in fact "dojetí" is generally a positive feeling), but surely much more emotional.
    A sad romantic film can "dojmout"
    So can someone's selflessness
    Another translation is "to touch sb. to heart"

    ** IMPORTANT:
    zapomínat - to forget
    vzpomínat si - to recall (with all those peculiarities we have already mentioned)
     
  12. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Nerád poslyšel, že si zlomila nohu na Zasněženým Řípu. To se ale občas stáva. Je tak moc zabava tam v zime lyžovat. Ona je ale trošku nemotorná. Má asi tam nenavštívit.
    Jeji přítel je studentem lingvisty na univerzitě v Praze, ta, která neni daleko od Karlova mosta. Už tam studoval dva rok. Slyšel jsem, že chci být učitelem.

    Je to jasné, že mluvnice, ani anglická ani česká, není moje silná stránka, ale u tebe je to právě naopak. Ale se učím. (I suppose the word order there is a part of the joke, is it not) :oops: :oops: ...Bohužel, ne.
    Aha.. ted' vidím, co jsem napsal. So, at the end of the sentence I wrote 'with you it is just the opposite', implying 'with you you are neither good at czech or english', but this is not what I meant. I was trying to say, ˇIt's clear that grammar neither czech or english, is my strong point, but with you it is just the opposite(you, on the other hand, are good at grammar)

    Dojímal mě, když hrali dcera a štěně spolu takto.
    Pořád mě dojímá, když obloha tak zaří večere. Máme tu nejkrásnější západ slunce, které jsem kdy viděl. Je to jako brany nebi otvírá, a hodí barevné světlo na země. Takové věci mě hluboce dojímá.
    Jsou takové dojeti pro mě.

    Zřejmě jsem si na to nevzpomínal dobře. :lol: Zapomněl jsem to, co jsem se před chvíli naučil. :oops:
    Tam v přispěvku byl hodně dobrých informaci.
     
  13. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    * there is word "rád" (long vowel) , but the negation is "nerad" (short vowel)

    **You continually write words like "zasněženým", "malým", "zeleným" etc. It is not really un-Czech but it is nonstandard (colloquial) and especially in written form inappropriate, the correct is "zasněženém", "malém", "zeleném" etc. (for adjectives like "mladý", for adjectives like "jarní" it is "jarním").

    *** lingvistika - linguistics (science); lingvista - linguist (scientist)

    **** perfect progressive (has been studying) is translated rather as present

    I understood, there was no problem with it. The part to which my note was directed was only the "Ale se učím" with an emoticon. The word order is wrong because "ale" is not in this case counted as a part of speech to determine the position of the clitic "se". I thought you used the wrong word order on purpose as we had just talked about it and you mentioned it in you last but one post (not sure). But it does not seem so now:) The correct word order is "Ale učím se". The other part with the grammar and our capabilities was comprehensible and grammatically correct (although I think you are now quite skilled in grammar after what you have come through on this forum :twisted: )

    * there are those verbs:
    hrát si (s někým/něčím) - to play (with sb./st.)
    Štěně si hrálo. Štěně si hrálo s míčkem. Holčička si hrála se štěnětem
    The puppy played (simply). The puppy played with a ball (as with a toy). The little girl played with a puppy (i.e.: they played together, without any implication that the puppy had the function of a toy)


    hrát koho/co - to play st. (for games or roles)
    Hrajeme fotbal. Budu hrát Romea v divadle
    We play football. I will play Romeo in the theatre


    hrát na koho/co - to play st. (for musical instruments)
    Hraju na piáno
    I play the piano


    ** It is a figurative expression, there are no real celestial gates, it is only "as if", so irreal. So you have to you conditionnal to express the irreal action.

    *** we say "vrhat světlo", not "házet světlo", the verbs are synonymous but "vrhat" is somehow more abstract, because if I say "házet světlo" it implies some takes it and really hurles it...

     
  14. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Hodně dobrých informaci Eleshare a za to jsem vděčný.

    To je zajímavé o slovu 'vrhat'....to cast
    Vysoko strom vrhá stín na zemi a slunce vrhá světlo na Zemi.
    The tree casts a shadow, and the sun casts light.
    You are right, cast is the more specific verb. We could use throw here, without the idea of throwing a ball, and it would be easily understood, but cast is the better verb.
    Táta mi hodil míč, ale jsem ji ale nechytil. Nejsem nejlepší chytač na světě ale se snažím. Bratr je lepší chytač než já.

    Takové věci mě dojímají. Jsem mezulan. Když večer obloha září během západ slunce, je to jako by se brany nebeské otvíraly a vrhali na nás své červené a fialové světlo. Je to někde tak baravné.
    Také když si dcera a své štěně hral takto spolu. Tyhle všichni mě dojímá. Jsem jednoduchý muž. Cením si přirozené věci.

    Myslím si, že nemá na Zasněženém Řípu lyžovat když je tak nemotorná. Každý rok se z dovoleny vrátí s další zlomené kost'. Minulý rok si zlomil tam nohu také. Tak, kdo jsem já, abych o ni mluvil.

    Ten, kdo jednoho dne být učitelem bydlí nedaleko od známého Karlova mostu, a studuje na univezitě už dva roky.
    Je studentem lingvistiky. Učí se lingvistiku. Bude lingvistou a bude pracovat s dalšimi lingvisty v univerzitě.

    Rád snídám v restauraci na náměsti. Moje přítelkyně ale snídá tam nerada.

    Ale se neučím. Snažil jsem se to naučit včera ale varně.:evil:

    Neteř a já si hrali se štěnětem, potom jsem dostal jeho oblíbený míč z krabice, které je v skříni, a my tři si s ni hrali, když Honza hral futbol v zahradě a maminka hrala na klavír v obývací pokoj. Ona pořád hraje tak pěkně. Přeji si, abys ji mohl slyšet(poslouchat?)
     
  15. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ahoj Karle :D Doufám, že se všichni u tebe mají dobře.
    Tady čekáme na návrat hvězdého lodu, a také na hurikán 'Dean', ale vítry ji foukají k mexicku. To si pravě ted' myslí. Ale může se to změnit.
    Zrovna ted' je bouře nad Jamajkou.
    Není ani žádný hurikán na Floridě v dva roky. To je takový zázrak.

    Malý kluk hodí míč tátovi, ale táta jej nechytil.
    Táta si pro sebe myslí, 'Mám učit Honza jak hodit míč'.
    'Jsem dobrý chytáč ale míč musí být alespoň někde blízko'.
    Začíná mít sen a pamatuje si na dny když byl nejlepší chytáč na tým.
    Jeho tým vyhral mnoho hrů, a občas protože on byl hrdinou hru.
    Honza křičil, 'Měj naspěch táto'.
    Tohle je poslední Honzo. 'Máme jít domů. Nevidíš šedivé mraky?'
    'Mama bude mít strách.'
    Dobře táto. Děkuji za přinest mě na parku dnes. To byl zabavé.'
    'Souhlasím Honzo. Tohle máme udělat častějí.'
    Podívej se jak obloha září. Přeji si, aby maminka s nimi byla tady. Víš se jí jak moc líbí barevné západy slunce.
    Tátá si mlčký myslí, 'Přeji si, že by ti kluki sníží ten papírový drak. Jsou to pravě ted' níc víc než bleskosvod. Neslyší hrom?'
    Pospíchej Honzo. Maminka na nás čeká.
    Cením si největší přirozených věcí.

    Někdy se z dovolené vrátím s zlomenou kostí. Někdy noha, nebo ruka. Jsem trošku nemotorný.
    Potom, po dovolené, se vrátím na univezitě, kde učím. Učíl jsem tam už deset let. Kam letí čas? Nemůžu uvěřit, že je Honzovi už šest.
    Žena pracuje na univerzitě také. Tam jsme poprvé poznali, a tam jsme se zamilovali.
    'Až přijdeme domů Honzo, možná bude maminka pro nás hrát něco na klavír. Pořád hraje tak pěkně, jo?
    Přejí si, abychom mohli poslechnout aspoň jeden písen.
    My oba se jí zeptáme, dobře?
    Dřiv než se vrátíme domů, zajd'me na hezké růž.
    Víš se mamince jak moc líbí ruži.
     
  17. Eleshar

    Eleshar Well-Known Member

    *
    spaceship = hvězdná/vesmírná loď (used mainly in sci-fi litterature)
    space shuttle = raketoplán

    **
    vítr, bez větru, k větru,...
    větry, bez větrů, k větrům,...

    *** "za poslední dva roky nebyl na Floridě ani žádný hurikán"


    * we do not say this, we say "pospěš si"

    ** in Czech as well as in English, the appelation is separated by comas - and comas are quite important in Czech writing because sometimes it is only a coma that distinguishes the meaning (in spoken Czech, it is intonation)

    *** "děkuji, že jsi mě dnes přivedl do parku"?

    ****
    máme dělat = we are supposed to do
    musíme dělat = we have to do/we must do
    měli bychom dělat = we should do

    *****
    "Víš se jí jak moc líbí barevné západy slunce."
    absolutely incorrect - why? because those are two phrases, which should be separated by a coma.
    It should be:
    "Víš, jak moc se jí líbí barevné západy slunce"
    Henceforth try to pay more attention to where we added (and erased) comas in you corrections - Czech uses comas much more frequently than English because of its free word order and a necessity to make the sentences more clear

    ******
    "drak" is animate, even if it is made of paper, because the first sense is a "dragon", the fairy-tale being with wings, capable of spiting fire
    + "snížili" is not the best verb here, "spustili" is better

    * present perfect progressive is translated as present whereas simple present perfect most often as past

    ** there is a saying "jak ten čas letí"

    *** "poznat se" is not literally "to meet one another" (which is rather "setkat se") but rather "to come to know each other", so the word "poprvé" is redundant - you do not come to know someone more than once:)

    **** "píseň" is "song", which means it is sung, whereas if it is played, it is a "piece" - "skladba"

    *****
    "Víš se mamince jak moc líbí růže"
    also completely incorrect, as those are two phrases separated by a coma, correctly:
    "Víš, jak moc se mamince líbí růže"
    The pronoun of one phrase cannot be in another phrase
     
  18. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ahoj a dobrý den Eleshare
    Přejeme si, aby všichni u tebe měli fantastický víkend. Víkendové dny přijcházejí a odcházejí tak rychle. Jako vítr.
    Raketoplán bude brzy zpět na Floridě. Hvězdné lodi ještě jsou někde ve vesmíru na jejích pětileté mísy. Vydali se odvážně do nebezpečních místů.
    Modlím se za ně každé noci. Jsou to skutečné hrdini, podle mého názoru.
    Ale ne všíchni souhlasí. Mnoho lidí už je a jejích moc důležité míse(poslání?) zapomenuli. Ale, ne já.

    Sílné větry foukají hurikán 'Dean' přes Mexického zálivu k Mexicku.
    Už není nad Jamajku. Je to už dále na západu.
    Je to takový zázrak, že za poslední dva roky nebyl na Floridě ani žádný hurikán. To je velmi neobvykle. Ale nestěžuji si.

    Táta si mlčký myslí, 'Mám učit Honzu jak házet míč. Už je mu osm let.
    Když mi byl osm, můj otce mi už učil jak hrát baseball.
    Dobře si pamatuji na dny když jsem byl hrdinu v týmu. Měl jsem svůj fanoušký klub.
    Snížím papirový drak, protože vidím v dalce hrozné šedivé mraky, a slyším hrom.
     
  19. wer

    wer Well-Known Member

     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Díky Were za kontrolování.
    Doufám ,že víš jak moc, že mi to pomáhá.
    Známá hvězdná lod 'Enterprise' je ještě někde hluboký ve vesmíru na její pětiletá mise. Tam se odvažně vydala, aby mohla odkrýt nestarnoucí otázky. Doufám, že není někde ztracená.
    Podle mého pokomého názoru pohádka je skupina skutečné hrdinů. Můžes si představit putovat někam bez nápadu, čeho je tam.(without an idea of what is there?)
    Ještě je někde na její moc důležitou, ale současně moc nebezpečnou, misu.
    Raketoplán přijde brzy domů, a hurikán ''Dean'' je někde nad Mexickým zálivem. Silné větry ji ženou rychle přes teplé Mexické zálivu(genitive?) k Mexiku. Napadne 'Yucatan peninsula'.
    Tam se ji lidé moc netěšili.

    Nestěžíme si, že za posledni dva roky nebyl na floridě ani jeden hurikán, ale slyšíme, že se ted' něco jiného tvoří kolem Portorika.
    Je to období hurikánů na Severni Ameriku.

    Jsem rád, že mně davno otec učil hrát baseball. Ted' je to můj zaměstnání učit baseball mého syna. Je mu už devět let.
    Uměl jsem hodit baseball, kdy mi bylo jen osm.
    Když jsem byl mladý, otec mě sem přinesl občas.
    Někde mě vzal na velký park u řeku.
    Zasním se na tyhle hezké dny čas od času.
    Musíme zrovna ted' stahnout svého papírového draka. K nám přicháze rychle hrozné bouře. Vítr žene sem a tam tmavé mraky.
    Chceme být doma dřív, než začne pršet. Mama bude mít starost.
     

Share This Page