SK > EN?

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Jer0me, Apr 27, 2009.

  1. Jer0me

    Jer0me New Member

    Hi, is it possible to have help in translating two sentences from Slovak to English, please?

    I have tried with what little knowledge I have of Czech and used online dictionary etc... also Google translator, which gives me a tranlsation that makes very little sense :( :?

    budem rada ze mi este napises dobre ked prides na slovensko

    daj mi vediet budes aj unas vytani bratislava si aj ty sy dobry tu premna ties kamarat dobre

    If somebody knows of a forum specifically for Slovak translation and discussion, I will try and ask on there, as I realise this is for Czech language.

    Anyway, I would be very grateful for any help thank you.. :D [/b]
     
  2. wer

    wer Well-Known Member

    The original is not better. The sentences are not separated properly, so there is more than one way to interpret it. My translation goes thus piece by piece:

    budem rada
    I (←female) will be happy / It will be pleasure for me

    ze mi este napises
    that you will write to me again

    dobre
    OK / fine
    perhaps incorrect word for “properly”

    ked prides na slovensko
    when you will come to Slovakia

    daj mi vediet
    let me know

    budes aj
    you will be too

    unas
    nonsense
    perhaps misspelled “u nás” = at us / at our place

    vytani
    nonsense
    perhaps some misspelled form of the verb “vítať” (= to welcome)

    bratislava
    the capital of Slovakia

    si aj ty
    you are too

    sy
    nonsense
    perhaps misspelled “si” which means either “you are” or “to/for yourself”

    dobry
    good

    tu premna
    mispelled “tu pre mňa” = here for me

    ties
    nonsense
    perhaps misspelled “tiež” = too/so/also

    kamarat
    (my) friend

    dobre
    OK/well/fine
     
  3. Sova

    Sova Well-Known Member

    Definitely not written by a native speaker of Czech or Slovak.
     
  4. Jer0me

    Jer0me New Member

    Thank you very much for your help wer. :D

    Especially helpful was the breakdown of words.

    I did try working out the translation myself, before posting here, with the use of dictionaries etc. but, the mis-spelt Slovak words, were porbably the main reason that I wasn't very successful.

    Interesting that Sova, says this was not written by a native Czech or Slovak..

    As with email / text 'speak' is it possible that this, along with colloquialisms, may be the reason, the sentences so not appear to be written correctly?

    e.g. thx 4 yr hlp in translat'g this, AFAIK, this person is native Slovak..

    Thanks again, much appreciated.
     
  5. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Then there must be some way how to rewrite it to be in correct slovak:


    budem rada ze mi este napises dobre ked prides na slovensko

    Budem rada, že mi ešte napíšeš, dobre? Keď prídeš na slovensko.

    (I am glad if you write to me again, ok? When you will be in slovakia.)


    daj mi vediet budes aj unas vytani bratislava si aj ty sy dobry tu premna ties kamarat dobre

    Daj mi vedieť, budeš aj u nás vítaný (Bratislava). Aj ty si dobrý pre mňa kamarát, dobre?

    (Let me know, you will be welcomed (Bratislava). You are good friend for me too, ok?)


    The first sentence seems to be OK for me, the other, I would say it is answer to something you wrote, but written in "two parts", the second part some time after the first, so there is more words then needed. It sometimes happens. I bet it is written by a girl, isn't it?
     
  6. bibax

    bibax Well-Known Member

    Definitely written by a Slovak girl, who has problems with the punctuation signs and upper case letters on her phone. But no wonder I am also furious especially when I overrun the right symbol several times in a row.
     

Share This Page