The difference is only slight (other people can easilz feel it differentli): somewhat like: the directors clotheshanger vs. cloteshanger of some (a) director Your senteces: Ohlédla ("looking back" is allready done) se zpátky a hned se stala sloupem soli (better is - solným sloupem, also instead of "stala" - "proměnila v" - so "a hned se proměnila v solný sloup") a dokonce i po všech těch letech, tam stále stojí (she is still standing there) mezi dalšími solnými sloupy, které se ten hrozný (I think hrozný is not enough, strašný is better) den také ohlédli. ( "zpátky" is not neccessary, you can "ohlednut se" only to back) . Mezi všemi sloupy soli v pustině, ten(hle) je největší. sůl->soli First sentence: I think usage of "proměnila v sloup soli" and then "mezi ostatními solnými sloupy", looks like shift in meaning. Better is to use the same words or " sloup ze soli"+ "solný sloup". What I wrote just now, maybe brought me idea which can solve that "specificness". Example: "kamený sloup" (fine) vs. "sloup kamene" (wrong - such think does not exists), it is "sloup z kamene". It can be "halda kamene"but can not be "sloup kamene". Maybe we were wrong and "sloup soli" is mistake regardless it sounds OK. My mind had connected "sloup soli" with "hromada soli" and it made the feeling it is less specific.