Lidovské pišen, zpívaný během let mnohem různým zpěváky. Možna se ji lidmi tu na foru bude líbit. První čast The other night, dear, as I lay sleeping I dreamed I held you in my arms but when I awoke, dear, I was mistaken, so I hung my head and cried. You are my sunshine, my only sunshine you make me happy, when skies are gray you'll never know, dear, how much I love you please don't take my sunshine away.
scrimshaw, I am curious. Do you know many Czech folk songs? Perhaps you do and now you'd like to translate non-Czech folk songs into Czech? Dan
Scrimshaw! You stopped to translate Vodník! And you are only three strophes before end! http://www.myczechrepublic.com/boards/v ... 7&start=60 Hurry up!
I know many. For me to pick one is most difficult, so, not in any order here are some favorites of mine: Tuhle mi zpívala babička, když jsem byl malý. Je to velmi zajimavé že babička se narodila tu, v USA!: Houpy, houpy, houpy! kočka snědla kroupy, kocour hrách na kamnách, koťata se hněvaly, že jim taky nedaly. Houpy, houpy, houpy! byly všecky hloupy! ************************ Teče voda, teče, od potoka k řece, /:namluvil si mladý rajneráček modrooké děvče./ Ach, dcero, dceruško má, zanech ty rajnera, /:rajneráci pryč odmašírujou, ty zůstaneš sama:/ Ach máti, matičko, pozdní je vaše rada, /:rajneráci odmašírovali, já zůstala sama, rajneráci odmašírovali:/ ************************ Vyletěla holubička /:ze skály./. /robudila modré oči ze spaní./. Kdyby byly modré oči /:nespaly:/ /:Byly by tu holubičku dostaly ./ Nebyla to holubička /:byl to pták:/ /:Škoda je tě má panenko nastokrát.:/ Když mne nechceš milovati, /:nechtěj si,:/ /:Bude si mě namlouvali hodnější.:/ Dan
Those are all very nice. Thanks. Mám jim moc rád. From this valley they say you are leaving We will miss your bright eyes and sweet smile You are taking away all the sunshine that has brightened our lives for awhile Come and sit by my side if you love do not hasten to bid me adieu But remember the Red River Valley and the cowboy that loved you so true As you go to your home by the ocean I pray you not forget the sweet hours that we passed in the Red River Valley and the love that we shared in the flowers.
Oh, Red River Valley. We've Czech version. Červená řeka 1. Pod tou skálou, kde proud řeky syčí a kde ční červený kamení, žije ten, co mi jen srdce ničí, koho já ráda mám k zbláznění. 2. Vím, že lásku jak trám lehce slíbí, já ho znám, srdce má děravý, ale já ho chci mít, mně se líbí, bez něj žít už mě dál nebaví. 3. Často k nám jezdívá s kytkou růží, nejhezčí z kovbojů v okolí, vestu má ušitou z hadích kůží, bitej pás, na něm pár pistolí. 4. Hned se ptá, jak se mám, jak se daří, kdy mu prý už to svý srdce dám, ale já odpovím, že čas maří, srdce blíž Červený řeky mám. 5.=1. 6.=2. 7. Když je tma a jdu spát, noc je černá, hlavu mám bolavou závratí, ale já přesto dál budu věrná, dokud sám se zas k nám nevrátí.
Červená Řeka Velmi hezká. Předpokládám, že se tyhle dvě pišně zpivají /jsou zpivaný) na stejný nápěv. Českou narodní pišen mám moc rád také. Znám ji zpaměti. Tohle je hudba, co se mi nejvic líbí. Kde domov muj, kde domov muj voda hučí po lučinách bori šumí po skálinách ve sadě skví s jare květ zemský raj to na pohled A to jest ta krásná zemš Země česká, kdomov muj......... Země česká, domov muj Neskončiil jsem ještě Vodník? To je taková sága jak Homerův Iliad a Odysey. Co ještě má obluda pod sve rukávu?
1. Pod tou skálou, kde proud řeky syčí a kde ční červený kamení, žije ten, co mi jen srdce ničí, koho já ráda mám k zbláznění. Beneath the cliff, where the current of the river hisses and where red rocks stick out lives the one, that is destroying my heart who I love like crazy 2. Vím, že lásku jak trám lehce slíbí, já ho znám, srdce má děravý, ale já ho chci mít, mně se líbí, bez něj žít už mě dál nebaví. I know that love like a ? softly lies I know him, he has a hollow heart But I want to have him, I like him without him no longer life would be fun 3. Často k nám jezdívá s kytkou růží, nejhezčí z kovbojů v okolí, vestu má ušitou z hadích kůží, bitej pás, na něm pár pistolí. Often to us he rides with a bouquet of roses the handsomest of all the cowboys in the area he has a vest sewn from snake skin on his waist, a pair of pistols 4. Hned se ptá, jak se mám, jak se daří, kdy mu prý už to svý srdce dám, ale já odpovím, že čas maří, srdce blíž Červený řeky mám. As soon as he asks, how am I, how does it go, then I give my heart to him But I answer, that time is passing, my heart is with the Red River 5.=1. 6.=2. 7. Když je tma a jdu spát, noc je černá, hlavu mám bolavou závratí, ale já přesto dál budu věrná, dokud sám se zas k nám nevrátí.[/size][/quote] When it is dark, and I go to sleep, the night is red, I have a painful dizzy head but in spite of that I will continue to be faithful until alone he will again return to us.
Hezká pisnička, která mi davno maminka zpivala. Go tell aunt Rhodie Go tell aunt Rhodie Go tell aunt Rhodie The old gray goose is dead She died in the mill pond died in the mill pond died in the mill pond standing on her head Go tell aunt Rhodie go tell aunt Rhodie go tell aunt Rhodie she'll make a feather bead
Your Czech is really good.. Some corrections only to help you with your Czech: TRANSLATIONS: "láska jak trám" - it's an idiom - I don't know how to say it in English. It means really great love. It's not used very often in common speech. "lásku jak trám lehce slíbí" - "he can easily promise a great love to me" "noc je černá" - the night is BLACK GRAMMAR: Předpokládám, že se tyhle dvě písně zpívají na stejný nápěv. or ...že jsou tyhle dvě písně zpívány na stejný nápěv. (the first is better, but grammatically are both correct) Mám ji moc rád. (tu písničku mám moc rád). Mám kontrolovat věci, které na MyCzech posílám. - i don't know what you wanted to say.. Gramattically corect. Hezká písnička, kterou mi kdysi (or kdysi dávno) maminka zpívala. Lidová píseň, zpívaná během let mnohými (or různými) zpěváky. Možná se lidem tady na fóru bude líbit. Neznám žádnou českou lidovou píseň. Českou národní HYMNU mám také moc rád. (word order) Znám ji zpaměti. correct Tohle je písnička, co se mi líbí nejvíc. (this is better word order) Že jsem ještě nedokončil překlad Vodníka? - use this word order when you are suprised by the question For example "Že jsme nevyhráli? Vždyť byli mnohem lepší!" or "Že to nemám ještě hotovo? To je tak těžké to dodělat." and so on... To je dlouhé jak Homérova Iliad a Odysea. Co ještě má obluda ve svém rukávu? or better "Co má ještě obluda..."[/i]
Díky Pytlicke Bavil jsem se ty písně přeložit . Rád slyším lidové písen. Takové písničky mi kdysi davno zpívala maminka. Mám to kontrolvat=I should check it? .....make sure it is correct? Lidovské pisníčky jak českou národní hymnu, se mi moc líbí. Co má ještě Vodníka ve svém rukávu? Protivný oblud u jezírku na netušící mladé divky trpělivě čeká. Hrožný tvor. Znám pár písen zpaměti. Že jsme soutěž nevyhráli? To je nemožné. Rozhodčí je slepý? Vítám tě na foru. Chudák má dalšímu ženě lasku jak trám. Porád nabize srdce na taliř.
Ahoj Things highlighted by blue are correct: where are you learning Czech language? only on the internet? do you know "cases" of substantives? I understand it is reaaaally hard, in english there is nothing like this. how old are you? I hope you're not confused by my corrections. bye for now..
Díky Pytlicku Tak moc informace písen a písnička Na rádiu hrajou pravě ted' hezkou písničku. Posloucháš na rádiu? Ne, bohužel mám hodně domáci ukolu. Je to obdobi zkoušk. Žena hraje hezkou písně na klavir. Zdá se mi, že je moc talentovaná. Rád poslouchám lidové písničky v rádiu ráno. To se mi líbí nejvic. Lidové pisničky, jako třeba česká státní hymna, se mi moc líbí. Bavilo mě moc historka Vodníka přeložit. Zelený mokry tvor, co sedí na topelu. Pořad nabízí srdce na taliř.=He is always offering his heart on a plate. Přijde k nam dálší hezkou ženu. Přítel, chudak, má srdce příliš otevřené novým laskám. Brzy k mě přijde s jeho smutnou historku. Zamiluje se do káždé žen, které se na něm dívá. Díky za declension of písen a písnička
Tak moc informací (better: Tolik informací!) Na rádiu hrajou (literary hrají) právě ted' hezkou písničku. Posloucháš rádio? Ne, bohužel mám hodně domácích úkolů. Je teď období zkoušek. Žena hraje hezkou píseň (yeah, here is píseň the right word!) na klavír. Zdá se mi, že je velmi talentovaná. Rád poslouchám ráno v rádiu lidové písničky. (word order) To se mi líbí nejvíc. Lidové písničky, jako třeba česká státní hymna, se mi moc líbí. grammatically OK, but you know what I wrote about this Moc mě bavilo překládat baladu o Vodníkovi. (word order) You can also say just: "... překládat Vodníka". "historka" is not the right word... "historka" is a funny tale or something like a gossip. "povídka" means "tale" in English, it is better. Canterburry tales - Canterburské povídky "příběh" means "story". But Vodník is a ballad. So you should use "balada". Moc mě baví hrát hokej. Moc mě baví překládat. Baví mě hrát hokej. Baví mě překládat. Moc rád hraji fotbal. Moc rád koukám na hokej. Rád hraji fotbal. Rád koukám na historické filmy, ale nemám moc rád horory. Zelený mokrý tvor, co sedí na topolu. Pořád nabízí srdce na talíř.=He is always offering his heart on a plate. I've never heard it Přišel k nám dálší hezkou ženu. Přítel, chudák, má srdce příliš otevřené novým laskám. Brzy ke mně (exception: 3th and 6th case - mně, don't mind it) přijde se svojí (svojí další) smutnou historkou. (better: se svým dalším smutným příběhem) Zamiluje se do každé ženy, která se na něj podívá. Díky za skloňování slov píseň a písnička
Tolik informaci. Pořád nabízí srdce na talíř. Není to výraz. Vymyšlel jsem si to. Je to scrimshaw original. :lol: Období zkoušek, moje oblíbená doba let. To slovosled zní podívný? We would use this for sarcasm. Myslel jsem, že česká státní hymna, je lidovská písnička, ale omylel jsem se. Ballada o Vodníku je o zlém zeleném mokrém tvori, které se u jezírky skrývá. Někde ho můžeš vidět na jásnými noci pod úplněkem, jak šije na svém topolu. Každá mladá dívka se mu má vyhíbat. Přítel se pořád zamiluje do první hezké ženy, která na něj dva krát kouká. Brzy k mně zas přijde se svým dalším smutným přiběhem. Nikdy se nenaučil, a mám strách, že se nikdy nenaučí. sklonování slov Kde je N se diakrítikou na české psací stroji?
Na českém psacím stroji není ani ň, ani ť ani ď , ani velká písmena s diakritikou. Musí se psát dvěma klávesami, napřed háček/čárka/přehláska (ü), pak písmeno