translate last name "Stumf"

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by mjkampbell, May 14, 2007.

  1. mjkampbell

    mjkampbell New Member

    Could someone please translate the last name "Stumf" from English into Czech?
     
  2. Sova

    Sova Well-Known Member

    What exactly does "Stumf" mean in English?
     
  3. wer

    wer Well-Known Member

    It sounds like German “Stumpf” which is “stump” in English.

    stumpf (adjective) - tupý, matný - blunt, dull, obtuse

    der Stumpf (noun) - pahýl, pařez - stub, stump
     
  4. mjkampbell

    mjkampbell New Member

    Stumf is my grandfather's last name
     
  5. Sova

    Sova Well-Known Member

    My point was that the name doesn't sound at all English or Czech. I think wer nailed it (maybe one of these days, I'll pick up German). Quite a few Czechs have German surnames.
     
  6. Ceit

    Ceit Well-Known Member

    German Stumpf is one of a large group of nickname surnames that refer to size; in this case, small size. Duden has two listings for it as a size nickname, "undersized" and "like a tree stump", and one for "weak-minded". Tupý and Pařez are in the Czech Ministry of the Interior list of names (here if you want to see. Be forewarned, it's only in Czech; the male surname list is under přímení ČR), but no Matný or Pahýl. Paholík is listed, though. Is that a diminutive of Pahýl?
     
  7. wer

    wer Well-Known Member

    A few? Possibly 30 % of Czech surnames are of German origin. But a lot of them are bohemized.

    Frequencies of related male surnames from the list Ceit wrote about:

    Stumpf … 25
    Štumpf … 137
    Štumf … 5

    Well, the translations I wrote here are not the only possible.
    It could be a non-standard diminutive of Pahýl, but I think it is rather a form of “pachole/pacholík” (= pageboy).
     
  8. evantula

    evantula Active Member

    This name is German (pronounced most likely "Schtoomf")
     
  9. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    The second is correct.
    Diminutive of "pahýl" would be "pahýlek"
     
  10. Sova

    Sova Well-Known Member

    "Quite a few" doesn't mean the same as "a few." Perhaps the best translation of "quite a few" is "nemalo." Note, slovnik.cz incorrectly translates this as "celkem malo," emphasizing how few, rather than emphasizing not a few. Still, I didn't realize that the percentage was as high as 30%--I figured more like 15-20%.
     
  11. wer

    wer Well-Known Member

    All right. 8)

    I was misled :oops: by my dictionary which gives “docela málo” as the translation of “quite a few” :evil:.
    Yes, “nemálo” seems be good translation - my dictionary confirms it, but only in the direction from Czech to English :roll:.

    Well, that’s a number I heard somewhere. And I think it fits.
    I understand that the German origin of some names could be hardly identifiable for non-natives, sometimes even for natives. The name “Šafařík”, for example, sounds quite Czech.
     
  12. mjkampbell

    mjkampbell New Member

    Thank you to all for your assistance. I guess I'll check the german translation.
     

Share This Page