Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Cajo_PL, Dec 5, 2009.
Except of the preposition, one says rather “do centra”, both is correct.
There is only a slight, mostly negligible, difference in meaning. The first sentence with the singular form means “to do one particular shopping”, while the plural form stays for “to do more of shopping”.
That's what I'm doing today! I woke up late, 10 o clock! I have to hurry or all the shops will be closed!
a jak jsi oslavil mikulase, asi ti nikdo ponozku za okno nedal, co?
no... zapoměla jsem kde jsem byla včera, a šla jsem do supermarketa... byla jsem v hadě půl hodiny!
OMG, I'm so sorry, I thought you were a man
let me correct my mistake :idea:
Ha ha! My Czech is so bad I didn't even notice!
I wonder where you were for those 30 minutes
In der Schlange?
That is indeed what I meant, I can't say it that way in Czech?
Hm, German language has the same word for snake and queue, I didn't know this.
But czech language doesn't
Weird.. I could have sworn my teacher told me it did.. i must have gotten it backwards.
So how do I say I was in the queue for half an hour?
Queue in Czech is fronta or řada. Both are possible, fronta is IMHO more typical in this situation.
Čekal(a) jsem ve frontě půl hodiny.
Byl(a) jsem ve frontě půl hodiny.
Separate names with a comma.