Teče, voda, Teče

Discuss Czech film, music, TV and other media. Share info on movies filmed in the Czech Republic.

Moderators: Sova, gementricxs, Jeff

lilinka
Member
Posts: 12
Joined: 10-Apr-08 11:12

Postby lilinka » 11-Apr-08 16:34

Is it true what I heard, that this was a favorite song of President Masaryk? (Or Jan Masaryk?)

What would be the right way to say line 2 as I remember it:

For whom have you left [or did you leave] me...starodavny frajir?


Sorry if it wasn't right to ask here, I'm new...I also asked under the "translation" category.

Thanks!
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 11-Apr-08 17:23

DjAvatar wrote:OK, that one definately is slovak.

No, it’s definitely shifted in the direction to Slovak, but still it is not Slovak. There are still some exclusively Czech features. It is in a Moravian dialect, but the most striking Bohemisms/Moravisms are adjusted to a Slovak dialect (Slovak rather in the geographical sense).

Sova wrote:Hmm... the only thing I remember about Kysuce was all the jokes I heard in Žilina about people from Kysuce (very similar to "Aggie" jokes in Texas).

Japonec sa motá okolo salaša, ide bača a pýta sa ho:
„Počúvaj, čo sa tu moceš, ako sa voláš?“
„Ja som Kim Tsu Tchan,“ hovorí Japonec.
„Ty si debil, a nie Kysučan! Ja Kysučanov veľmo dobre poznám!“

lilinka wrote:Is it true what I heard, that this was a favorite song of President Masaryk?

It is said so, but who knows? There is a lot of urban legends about Masaryk. This respects Masaryks origin at least.

What would be the right way to say line 2 as I remember it:

For whom have you left [or did you leave] me...starodavny frajir?

For/to whom have you left me, my old love(r).

Or maybe, there could be even “give up” instead of “leave”.
wer
Senior Member
Posts: 1700
Joined: 17-Nov-05 0:52
Location: East Bohemia

Postby wer » 11-Apr-08 17:38

Oh, sorry, now I see you want to translate it from English to Czech.

It more or less corresponds to the lines 2 and 3 in eso’s version:

Teče voda teče přes velický majír,
The water flows through the farmplace/manor on the river of Velička

něhal si ma něhal starodávný frajír.
You have left me (, you have), my old lover

Něhal si ma něhal dobre ty víš komu,
You did give me up, you know well to whome,

co ty reči nosil do našeho domu.
to that one who brought the speeches to our home.
lilinka
Member
Posts: 12
Joined: 10-Apr-08 11:12

Postby lilinka » 11-Apr-08 18:03

Thanks very much to all for your replies. That's a sad song!

I was still wondering how to say in Czech:

"For whom did you leave me?"

[I don't want to say it to anyone! I do have a memory of another 1st verse version that was translated to me this way...]

Would that start with "Komu..."?
lilinka
Member
Posts: 12
Joined: 10-Apr-08 11:12

Postby lilinka » 11-Apr-08 18:11

Japonec sa motá okolo salaša, ide bača a pýta sa ho:
„Počúvaj, čo sa tu moceš, ako sa voláš?“
„Ja som Kim Tsu Tchan,“ hovorí Japonec.
„Ty si debil, a nie Kysučan! Ja Kysučanov veľmo dobre poznám!“



wer, could you share the joke in English? Thanks! Can't figure it out

:?
User avatar
Alexx
Senior Member
Posts: 1187
Joined: 12-May-07 7:13
Location: Karviná & Praha, Czech Republic

Postby Alexx » 11-Apr-08 19:22

wer wrote:
DjAvatar wrote:OK, that one definately is slovak.

No, it’s definitely shifted in the direction to Slovak, but still it is not Slovak.

Here you can see, how czech and slovak are similar, with all those czech dialect along slovak borders, and slovak dialects in the other side of the border, even I am not sure if it still czech or already slovak :-)

lilinka wrote:Japonec sa motá okolo salaša, ide bača a pýta sa ho:
„Počúvaj, čo sa tu moceš, ako sa voláš?“
„Ja som Kim Tsu Tchan,“ hovorí Japonec.
„Ty si debil, a nie Kysučan! Ja Kysučanov veľmo dobre poznám!“


Japanese guy is tottering around the sheepfold, shepherd is going around and asks:
"Hey, you, tottering guy, what's your name?"
"I am Kim Tsu Tchan," says Japanese guy.
"You are moron, not Kysučan! I know Kysučan's very well!"

:idea: Kysučan = inhabitant of Kysuce region
Petr_B
Senior Member
Posts: 164
Joined: 17-May-07 11:09
Location: Olomouc, CZ

Postby Petr_B » 11-Apr-08 20:44

According to quick Google query it seems the song "Teče voda teče" is supposed to be one of the two favorite songs of T.G. Masaryk, together with "Ach synku, synku". But I've learned that just now. Till today, I heard only about him liking "Ach synku ..."

By the way, that joke has a serious flaw: "Kim Tsu Chan" is NOT a Japanese name at all. Kim is Korean, not sure about surname, could be either Chinese or Korean or some other country/language. :P
User avatar
Sova
Moderator
Posts: 1500
Joined: 05-Jan-04 7:01
Location: NY, USA

Postby Sova » 14-Apr-08 16:37

wer wrote:Japonec sa motá okolo salaša, ide bača a pýta sa ho:
„Počúvaj, čo sa tu moceš, ako sa voláš?“
„Ja som Kim Tsu Tchan,“ hovorí Japonec.
„Ty si debil, a nie Kysučan! Ja Kysučanov veľmo dobre poznám!“


:lol:
magan
Senior Member
Posts: 691
Joined: 24-Jan-04 6:32
Location: Canada/Czech Republic

Postby magan » 14-Apr-08 19:05

And now when you have words for that song, I am sending you this so you can sing along :lol: :lol: Pick your own style: :shock:

http://www.youtube.com/watch?v=ULKJhD2_GLQ

http://www.youtube.com/watch?v=0FWSnrtd ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=3gBEKHhEL5Y
http://www.youtube.com/watch?v=--N3gv4H ... re=related

This is my winner, even tough he is not Czech, words are best to understand: http://www.youtube.com/watch?v=cIRuVWL69x4&NR=1

Enjoy!
User avatar
Yvan
Senior Member
Posts: 268
Joined: 16-May-05 19:17
Location: Prague
Contact:

Postby Yvan » 06-Jan-13 9:27

This is a fantastic version :

http://www.youtube.com/watch?v=ZAGX2naotME

PCCB Boys choir

LES PETITS CHANTEURS A LA CROIX DE BOIS (The Little Singers of Paris)
http://pccb.fr/

Folk song is from the moravian-slovakian borderland, from the small town Velká nad Veličkou:

1. Teče voda, teče cez velecký majír,
/: prečo si ma nehal, starodávný frajír. :/

2. Nechal som ťa, nechal, šak dobre vieš komu,
/: čo ty réči nosí do našeho domu. :/

3. Do našeho domu, pod naše okénka,
/: čo som sa naplakal, sivá holubienka. :/

English translation :

1. Water stream flows through Velecky mill...
Why have you forsaken me, my old flame?

2. I let you over to him, whom you know well -
the one who wears the rumors in our house.

3. In our house, under our windows too,
and I cried so much, my little dove gray...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests