prostá, asi složitá, otázka

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by scrimshaw, May 17, 2010.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Jaký je rozdil mezi slovy, duch a duše?

    Měl jsem pocit, že jeji oči mohli proniknout mého ducha. Jakoby mohla vidět přimo skrz mě. Začal jsem se potit, protože jsem neměl místo skrýt se.
     
  2. meluzina

    meluzina Well-Known Member

    the way i understand them is that duch = spirit or ghost where spirit can have one of two meanings in english as well, i.e. spirit (as in the spirit of ...) or ghost

    and and duse = soul
     
  3. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Well in English, there is also a difference between spirit and soul - at least in the Christian realm. The spirit is the breath of God within you, it's the way you have life. God gave you breath, by giving you a spirit. The soul, is your eternal you, always to live on in heaven or hell. Therefore, when one dies, the spirit returns to God and is no more and the soul goes one place or another to dwell for eternity.

    Anyway, that's how I understand the difference in English, not sure which word equals which in Czech.
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Spirit, soul, ghost......words that can change meaning according to context.

    So I will try to use them in sentences and hopefully I will get them right.

    Každý člověk má duši.
    Duše je ten část člověk, který nemůže být viděn, ale je toho člověka nejpodstatnější součást.

    Když jsem byl na vysoké škole jsme měli hodně školní duch.
    Letadlo, které se nazývalo "Duch města St. Louis, Spirit of St. Louis" byl první letadlo, které letěl bez zástavky přes Atlantiku.

    V jméno Otce, Synu a Posvatného Ducha.

    Nerád jdu blízko hřbitovů v noci, protože se bojím duchů.

    Duše člověka je hlas Boha.
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    This is probably a better way to say that last one.

    Duše člověka je hlasem Boha.
     
  6. bibax

    bibax Well-Known Member

    Rozdíl duch x duše jsi pochopil správně. Ale jako obvykle jsi udělal spoustu chyb ve skloňování a rodech. :cry:

    Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého.
    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

    Latinsky: duch = spiritus, duše = anima (řecky psýché);

    Pár idiomatických užití:

    Ve svých románech vystihl ducha doby.
    To místo má svou duši.
    Stále si to v duchu opakoval. (možná se píše "vduchu")

    Adjektiva jsou duchovní (= spirituální) a duševní (= psychický).

    duchovní (= kněz)
    duchovní útěcha

    duševní nemoc, porucha

    Duch má vokativ: Duchu! nebo archaicky Duše! (Svatý Duše!)
    Duše má vokativ: duše!
     
  7. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    Duše has one more meaning which was not mentioned - tube (inside of tyre).

    Tubeless - bezdušový
     
  8. eso

    eso Well-Known Member

    Rejzek's ethymology dictionary also says that both duše and duch are derived from dech/dýchat (breath/to breathe)
     
  9. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Cool Eso, that lines up with the Christian philosophy that the Spirit is the breath of life.
     
  10. wer

    wer Well-Known Member

    First, scrimshaw, nothing can be prostý and složitý at once. These are words of opposite meaning.

    Then you would be delighted to know that the Czech terms duch and duše have their origin in dech/dýchat (breathe / to breathe).

    Yes, that's the primary meaning of duše in Czech. Duše is the eternal and incorporal part of human being, it can't be separated from the human being and it can't be shared by more people.

    Therefor you can count persons by counting the souls (pět duší = pět osob). Only when speaking of no soul, Czechs feel obliged to emphasize they mean the living souls (Nezůstala tam živá duše. = There was not a soul left there.)

    Occasionally, the meaning could be extended to other beings (psí duše = a dog's soul).

    Metaphorically, duše could be used in two ways. It could represent one's centre of feelings:

      zranit někoho na duši
         =
      to harm somebody's soul/feelings

    In English you prefer heart for this meaning (in Czech we use both srdce and duše):

      z hloubi duše/srdce
         =
      from the bottom of one's heart, with all one's heart

    The second metaphorical meaning is the inner essence of something. This meaning could be used even for things and it is also the base for the secondary figurative meaning inner tube of tire or ball bladder.

    Some phrases:

      vypustit duši (z těla)
        =
      lit. to release the soul (from the body)
      to give up the ghost, to sight out one's soul


      upsat/zaprodat duši (ďáblu)
        =
      to sell one's soul (to the devil)


      z celé duše
        =
      (lit. from the entire soul)
      entirely, intensively, like a sin


      v hloubi/skrytu duše
        =
      (lit. in the deep/shelter of one's soul)
      (deep) in one's heart, deep inside


      Na mou duši!
        =
      (lit. On my soul!)
      Honestly!, Cross my heart!


      promluvit někomu do duše
        =
      (lit. to speak into one's soul)
      to give somebody a good talking to


      spřízněná duše
        =
      soul mate, kindred spirit (sic!)


      být jedna duše
        =
      (lit. to be one single soul)
      to live in harmony


      (jako tělo) bez duše
        =
      (lit. like body without soul)
      (like) soulless, like a wet rag


      klid duše
        =
      (lit. peace of one's soul)
      mental peace


      mrtvá duše
        =
      dead soul, graveyard vote



    Duch has a lot of meanings very like spirit in English. First, let's separate the manifestation of a dead person. Duch is the right word for all the ghosts, spectres, (polter)geists, spooks etc. and figuratively also for some noise in signal. In this sense it is never ever used for soul like ghost in English (e.g. ghost in the machine).

    Duch could mean intelect/reason/mind as opposed to feelings represented by duše:

      zranit na duši = to harm one's heart/feelings
         ×
      zranit na duchu = to harm one’s mind


    Duch could mean one’s thoughts/mind:

      v duchu = in spirit, in one’s thoughts, mentally

    also as opposed to the said aloud:

      říci si v duchu = to say to oneself


    Duch could mean mood/tone/character/look/feel:

      ve stejném duchu
        =
      (lit. in the same spirit)
      along the same lines, on the same principle

    Duch could denote a mental ability:

      výtvarný duch = art spirit
      podnikatelský duch = entrepreneurial spirit

    Duch could mean represent courage

      neklesat na duchu = not to lose spirit/courage/heart

    And there are many other meanings like in English.

    (Duch is also used figuratively for something “unphysical”, hence pouštět duchy could mean to fart for example.)

    The confusing part is that a lot of the Czech phrases could work with both duch and duše with minimal difference in meaning. You can say v duchu (= in one’s thoughts) and v duši (= in one’s heart) for example. You can say je duší týmu (~ he is the driving force of the team) and je duchem týmu (~ he is the intelect of the team), you can even say je duší a duchem týmu.

    Apropos anima, see also the Anima and Animus distinction, it has a lot in common with this topic. After all, grammatically the Czech words likewise differ only in gender.
     
  11. wer

    wer Well-Known Member

    Eh, I see you are already delighted. :D
     
  12. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Well now I'm double delighted. :) :)

    Here's my attempt to put into practice today's lesson from Wer:

    Miluji Boha z hloubi duše. Miluji ho z celé duše. Da mi klid duše. Nikdy nezaprodám moje duši d´áblu. Nědky, když vzpustím duši, budu žit v nebi. Fakt, mám pravdu. Na mou duši!

    A taky, ve stejném duchu, miluji můj manžel z hloubi duše. On je moje spřízněná duše. Jsme jedna duše. Nikdy nezraní na moje duši. Každy den, on je v můj duchu. On je darek z Boha. Bůh, manžel, a ja jsme jedna tým a Bůh je duší a duchem týmu.
     
  13. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    :shock: Křivdil jsem tomuto citátu....
    Tohle je co jsem chtěl říct....Svědomí je hlasem Boha.

    Obručy na autě jsou bezdušové, ale ta, která jsou na kolě, mají duše pneumatiky.

    Aha...A tak ta otázka je složitá a ne prostá. Stejně jako v angličtině, může znamenat jiné věci jinem duším.

    Jsou tam hodně zajímavých vět.

    Ubohý chlap lituje den, kdy upsal své duši ďáblu. Udělal to v okamžíku slabosti. Teď, když se ho snažíš podívat ho do očí, neuvidíš nic kromě stráchu. Nechtěl bych být v jeho kůži.

    Den, kdy ona mě opustila, byl dnem, kdy jsem stratil svůj duch. Ona mě zranila na duši. Válel jsem se pár měsíce ve své bídě a když už jsem nemohl strpět sám sebe, sebral jsem se a šel dál. Vypustil jsem svůj hněv dávno. Jaký smysl by to dává, abych nesl hněv hluboko v srdci pro zbytek svého života? Už mám dost problémy. Nepotřebuji stvořit další.
     
  14. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    I like your post Dzurisova. :)

    Funny, we chose different verbs for to sell.
     
  15. hribecek

    hribecek Well-Known Member

    Did anybody mention the other use of DUCH-

    Pustil jsem ducha
     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ne, Nikdo toto nezmínilo. :)
    Všichni mi říkají, že jsem opustil svého ducha dávno, ale nevěřím jim.
    Měl bych je nikdy neřekl o duších, které mě v noci navštěvují.

    Pracoval jsem na toto dlouho. Jsou to v něm slova, které jsem našel v odkazu, které na foru poslala Čtyři.

    http://iteslj.org/v/cz/zd_baseball.html

    Čtyřiatřetiletý muž, Casey, vstal a řekl si malou modlitbu. Opustil přístřesku pro hrači basebalu a nastoupil na poli na hrači. Příblížl se k domácí metu a poslouchal radost davu. V téhle horké letní noci soutěz vísí na to, co se příští stane. On cítil vahu světa na svých bedréch, ale liboval se v něj. Tohle je okamžik, o které baseboloví hrači sní. Pálka v je rukách vypadala dobře a on se cítil silně. Sebejistě stál nad metou a podíval se na hazovača. Vyražet v tom slavném okamžiku byl z jeho myšlenek daleko. Chytáč za něm řekl, že by se Casey mohl stejně vrátit a sednout si, ale Casey se mu vyhnul. Je to devaté odpalování míče a už jeho tým má dva 'outs'. Tohle je jejích poslední možnost se snažit ukrást vítěz ze čelisti porazky. Naděje vyvěrá z lidské hrudi věčně. Smutně ale příběh nemá štastný konec.
    V této noc nebude ve vesničce Mudville žádná radost.

    Znají tento přispěvek pravděpodobně aspoň padesát pro cent lidé v Spojené státy. 'Casey at the bat'. Aspoň tak doufám. Asi méně, než padesát. Původná báseň byla napsána v roce 1888.
     
  17. Alexx

    Alexx Well-Known Member

Share This Page