Hello, I asked several acquaintances for a translation and ended up with THREE. Now I need someone to tell me which is the BEST one, the TRUEST to the meaning of the original. THANK YOU for your help. ENGLISH original I have an implanted cardiac defibrillator device. Because of sensitive internal electronic components, I cannot go through any airport scanner and cannot be scanned by a magnetic hand wand. I must be hand searched. Thank you. ------------------------ 1. CZECH Mám implantovaný srdeční defibrilátor. Vzhledem k tomu, že zařízení obsahuje citlivé vnitřní elektronické součástky, nemůžu jít přesjakýkoli letištní bezpečnostní rám a nemohu být kontrolován pomocí magnetické hůlky. Mohu projít pouze osobní prohlídkou. Děkuji. 2. CZECH Jsem pacientem s implantovaným srdečním defibrilátorem. Jde o citlivé elektronické zařízení, kvůli kterému nesmím procházet letištním detektorem ani být prohledán ručním magnetickým detektorem. Prosím o ruční prohledání. Děkuji za porozumění. 3. CZECH 'V srdci mám defibrilátor, který je složen z citlivých elektronických součástek a proto nemohu projít žádným skenerem na letišti, ani se nechat podrobit kontrole žádným magnetickým přístrojem, zařízením. Kontrolu proveďte prosím jen rukama. Děkuji.’ ------------------------ - Steve Herrmann
Dear Steve, I like the first translation the best because I find it to be the most exact. My least favorite is the third. That said, they are all fine to use and are perfectly understandable. I'm attaching the first one with a few modifications I made. 1. CZECH Mám implantovaný srdeční defibrilátor. Vzhledem k tomu, že zařízení obsahuje citlivé elektronické součástky, nemůžu projít žádným letištním bezpečnostním rámem, ani nemohu být kontrolován pomocí magnetické hůlky. Mohu projít pouze ruční osobní prohlídkou. Děkuji.