Could someone please help me translate a Czech song?

Need help with a word or a phrase? Have a short translation request? For translations longer than a few sentences, please contact a <a href=http://www.locallingo.com/translators_interpreters/index.html target="_blank">translator</a>.

Moderators: Sova, gementricxs, Local Lingo

User avatar
katri220
New Member
Posts: 4
Joined: 19-Jun-05 11:41
Location: Tallinn, Estonia

Could someone please help me translate a Czech song?

Postby katri220 » 19-Jun-05 11:48

Hey! I'm an Estonian in need for a translation of this song. It doesn't actually even have to be a perfect translation...just something that grasps the general idea :) I've been trying to makse sense out of it but failed miserably. Could any of you maybe help with bits of it? Any help would be highly appreciated.


Aneta Langerová - Hříšná Těla, Křídla Motýlí

Jednou už tě málem měla
A už zase by tě chtěla
Hříšná těla, křídla motýlí
Krev stéká po růži
Cos na zeď věšel
Průvan sfouk a život nešel
Potrhaná křídla motýlí

Vyhni se botám, který vůní šlapou
Drtí řádky psané
Zappou-hou jen skývu málem zlatou
Prodají tě do výkladních skříní
Výstavních síní
A každej zvlášť do kapsy svý
Jeepem si pádí

Jednou už tě málem měla
Za duši tě podržela
Hříšná těla, křídla motýlí
Navrať se skálou, kterou‘s z cesty sešel
Otoč kamenem, kde‘s vešel
Napni slunci křídla motýlí

Vyhni se botám, který vůní šlapou
Sladké písně psané
Zappou-hou jen skývu tak tak zlatou
Prodají tě do výkladních skříní
Výstavních síní
A každej zvlášť do kapsy svý
Jeepem si pádí

Až vyroste strom
Až udeří do něj blesk a hrom
Hmmm, noc se válí
Až vyroste strom
A udeří do něj blesk a hrom
Narovná, rozdělí, podělí
Poskládáš úterý ke kusům nedělí a půjdeš dál...

Vzpomeň si na svět
Kdy pro kousek těla
Zázraky jsi neviděla
Neměla jsi křídla motýlí

Sólo hlas a nástroj

V roklině pod skálou zjevení
Údolí rozšklebené napětím, otevřené spojením
Jeleni obtěžkáni vábením
Vrhají se bezhlavě do hloubi země
User avatar
Dana
Moderator
Posts: 881
Joined: 15-Nov-98 7:01
Location: Prague
Contact:

Postby Dana » 21-Jun-05 14:04

Hi Katrin,

I see that no one has attempted to translate the song for you and I can see why. I'm not surprised that you weren't able to make sense of it. It's a difficult text, very lyrical and abstract, sometimes hard to understand. It's basically a poem made into a song. It would be hard to grasp the general idea, so I'll translate it line by line, hoping that my translation is close enough to what the author tried to convey. I may have misunderstood some parts and apologize in advance for any errors.

Dana

-------------------------------------------------------------------

Aneta Langerová - Sinful Bodies, Wings of Butterflies

Jednou už tě málem měla
Once she (= death) almost had you
A už zase by tě chtěla
And now she'd like to have you again
Hříšná těla, křídla motýlí
Sinful bodies, wings of butterflies
Krev stéká po růži
Blood runs down a rose
Cos na zeď věšel
That you hung on the wall
Průvan sfouk a život nešel
Blown away by the draft and life didn't go on
Potrhaná křídla motýlí
Wings of butterflies all torn up

Vyhni se botám, který vůní šlapou
Stay away from the shoes that walk through the fragrance
Drtí řádky psané
Crushing the lines written by Zappa
Zappou-hou jen skývu málem zlatou
For a mere piece of bread that's almost golden
Prodají tě do výkladních skříní
They'll sell you into shop windows
Výstavních síní
Exhibition halls
A každej zvlášť do kapsy svý
And everyone races into their own pockets
Jeepem si pádí
In a Jeep

Jednou už tě málem měla
Once she almost had you
Za duši tě podržela
Held you by your soul
Hříšná těla, křídla motýlí
Sinful bodies, wings of butterflies
Navrať se skálou, kterou‘s z cesty sešel
Return through the rocks that led you off the path
Otoč kamenem, kde‘s vešel
Turn the stone through which you entered
Napni slunci křídla motýlí
Spread your butterfly wings in the sun

Vyhni se botám, který vůní šlapou
Stay away from the shoes that walk through the fragrance
Sladké písně psané
Of the sweet song written by Zappa
Zappou-hou jen skývu tak tak zlatou
For a mere piece of bread that's almost golden
Prodají tě do výkladních skříní
They'll sell you into shop windows
Výstavních síní
Exhibition halls
A každej zvlášť do kapsy svý
And everyone races into their own pockets
Jeepem si pádí
In a Jeep

Až vyroste strom
When a tree grows up
Až udeří do něj blesk a hrom
When it's struck by lightning and thunder
Hmmm, noc se válí
Hmmm, the night is rolling round
Až vyroste strom
When a tree grows up
A udeří do něj blesk a hrom
And it's struck by lightning and thunder
Narovná, rozdělí, podělí
Straightens out, separates, divides
Poskládáš úterý ke kusům nedělí a půjdeš dál...
You'll put together Tuesdays with pieces of Sundays and you'll go on...

Vzpomeň si na svět
Remember the world
Kdy pro kousek těla
When for a part of your body
Zázraky jsi neviděla
You didn't see the miracles
Neměla jsi křídla motýlí
You didn't have butterfly wings

Sólo hlas a nástroj
Solo voice and an instrument

V roklině pod skálou zjevení
In a chasm below the rock of revelations
Údolí rozšklebené napětím, otevřené spojením
There's a valley gaping with tension, open through connection
Jeleni obtěžkáni vábením
Deer heavy with temptation
Vrhají se bezhlavě do hloubi země
Hurl themselves into the depths of the earth
Last edited by Dana on 21-Jun-05 16:45, edited 1 time in total.
szarkafarka
Senior Member
Posts: 83
Joined: 11-Jan-05 9:41
Location: Bohemia

Postby szarkafarka » 21-Jun-05 15:30

Author's explication: http://www.oskarpetr.cz/aktuality.php?rid=1&cid=47

Kam se poděl Zappa? :wink:
Jana
Senior Member
Posts: 1066
Joined: 07-Dec-99 7:01
Location: VA, U.S.A., Olomouc, ČR

Postby Jana » 21-Jun-05 16:04

Szarkafarka wrote:
Kam se poděl Zappa? :wink:


So why didn´t you try to translate this play on words yourself?
User avatar
Dana
Moderator
Posts: 881
Joined: 15-Nov-98 7:01
Location: Prague
Contact:

Postby Dana » 21-Jun-05 16:29

szarkafarka wrote:Author's explication: http://www.oskarpetr.cz/aktuality.php?rid=1&cid=47

Kam se poděl Zappa? :wink:

Sorry, I missed the Zappa thing. I didn't really think twice about it, thought it was some weird typo. I admit I didn't research the meaning of the text, just spent 20 min. on a quick translation. Thanks for the link, it's interesting to see song lyrics that actually have to be explained by the author. I mean it in a good way - this is a high quality text, a work of art really.
User avatar
Dana
Moderator
Posts: 881
Joined: 15-Nov-98 7:01
Location: Prague
Contact:

Postby Dana » 21-Jun-05 16:47

I edited the translation a little bit based on the author's explanations. Of course anyone is welcome to offer their own version.

Dana
User avatar
katri220
New Member
Posts: 4
Joined: 19-Jun-05 11:41
Location: Tallinn, Estonia

Postby katri220 » 21-Jun-05 17:02

Thanks so much :)
User avatar
uuspoiss
Senior Member
Posts: 207
Joined: 03-Dec-04 10:42
Location: Tartu, EE

Postby uuspoiss » 21-Jun-05 17:19

Katrin, kas see lugu kusagil nii enam-vähem avalikult saadaval ka on? Huvi pärast täitsa kuulaks:)

Is the song available somewhere publicly in a more or less legal way?

H.
User avatar
katri220
New Member
Posts: 4
Joined: 19-Jun-05 11:41
Location: Tallinn, Estonia

Postby katri220 » 21-Jun-05 18:35

Ma varsti annan teada kus on....peale jaanipäeva peaks saama näiteks :)
User avatar
katri220
New Member
Posts: 4
Joined: 19-Jun-05 11:41
Location: Tallinn, Estonia

Postby katri220 » 07-Jul-05 16:18

Nagu lubasin:
http://www.eurobosniamp3.com/wb27.html
Sealt saab seda lugu kuulata ja mõnda teist ka. :)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests