Sorry if I offend with this phrase, but I don't know the exact meaning. Can someone tell me the exact (or closest) English translation of "ja tiebie kochac?" I think it's similar to "I love you" but I don't see it in any online translations.
Well, the most important thing first - it's no Czech phrase, it's Polish. I do not know any Polish, but the meaning should be "I love you", according to some online translators I found.
The exact meaning of the sentence as you wrote it would be confusing, as it is in Polish, but a broken one. "Ja" - I, "tiebie" should be "ciebie" = you (in the 4th case, accusative) and "kochac" is an infinitive form of the verb love. So it means I love you, but the correct sentence would be "Ja ciebie kocham".
Related question: Jana: could the phrase I quoted be similar to "i luv u", a sort of pidgin or baby-talk version of the proper Polish? Or does Polish even work that way?
Or what about this - could "kochac" be a slang of Czech "kochat": to take pleasure in? [This message has been edited by daddio (edited 06-10-2003).]
No, kochac is not a slang word, it is correct Polish, but the comparison with a similar Czech word kochat se shows the closeness of Czech an Polish languages. Besides, the language spoken in the northern part of Moravia - around Ostrava - shows a large influence of Polish, both in vocabulary and pronunciation.