A paper on differences in word order between Czech and English: http://mbm.dotnet11.hostbasket.com/text ... ?PageID=80
This topic is covered from a slightly different perspective here: http://www.skullsplitter.net/czwiki/index.php/Main/WordOrder I warn you in advance that this version is preliminary and no doubt contains errors.
Hey=to jsou zajimavé stranky o slovosledem. Nikdy jsem věděl pravě, co mysleli slovy´´new informationˇ´. What the speaker wants to emphasize. That information is what will be at the end of the sentence. V listopadu do floridu z ružnéch mistéch přiletali šupi. To jsou moje oblíbení ptaki. Muž, kterého se v statě Oreganu stratil, bohužel zemřel.
Allow me some corrections 8) By "new information" is usually ment the information, which is "new" in given context. The sentence is composed from "old information" (repeated from previous text) and new, added information.
Měj trpělivost se mnou Karle prosím tě. Mám dvě otazký o téch spravách. Cením si jich moc. Jich je množné čislo druhého pádu? Také, v dalším přispěveku, jsem napsal Musím pracovat na rody sloven. Tvé spravy=rodéch slov zas množné čislo druhého pádu? Ona sedí u stoli vedle oken=by the windows?