Check-a-lo is Spang-lish(spanish/english) for "check it out". I need help with this please. Budu moci navštívit vasé divadla? Budu mít čas se podívat na několik vašich nových her i na ty cizí hry, které tady u vás dávají? Translated as follows: Will I be able to visit your theaters? Will I have time to take a look at several of your new plays and also the foreign plays being performed here? I understand up to ,"které tady u vás dávají" I think they are using dávat to mean perform here. What exactly does "U" mean here? Is it directly translated something like this." Which you are giving around here". Giving being a reference to "the plays performed". If someone can break this down to an understandable level I would be very appreciative. Thanks, Calvario
Similarly u nás = in our country, at our home, here u mne doma (at my home) Jak tam u vás v Americe žijete? Word by word translation: How do you live "by you" in America? U nás (= in Czechia / in Prague - depending on context) je draho. = The prices here are high.
Calvario In english translation, this is best understood as AT. Jak je počasi u vás? How is the weather at your place(where you are) U nás je draho.=At our place(where we are) it is expensive. který tady u vás dávají.=which here at your place they are giving(showing)=(use imagination :wink: ) Dávají u vás ještě ten film? They are showing where you are still that film?
Sounds almost like the meaning is based on context rather than direct translation. The "AT" idea makes sense. Especially to a native English speaker. If I say "At Mikes" it is understood that we are speaking about being at Mikes house. It's seems just a learned form of expression. Guess I need to learn it. Anyone want to throw out a couple more examples just so I can write them and practice. Thanks Calvario
btw, that should be Jaká je počasi u vás? Also I think you can use bšžšt=to run Běží v tom velkém kině šest růžnych filmů.
Both versions are possible with slightly different meaning Dávají u vás ještě ten film? Dávají ještě ten film u vás? (nebo už ho dávají jinde?)
Je Američan. U nich to dělají jinak, než u nás. Byl jsem u Jirky, bydlí u něj teď Honza. U Nováka mají levné šrouby. (In this sentence Novák is name of shop or shop owner) U Martina ve škole se bude malovat. (U Martina ve škole - at school, where Martin study or work) S tímto jevem se setkáváme u kyselin, ale nikdy ne u louhů. (kyselina = acid, louh = hydroxide, jev = phenomenon ) U mě v pořádku a co u tebe? U něj nikdy nevíš, na čem jsi. Petr bude spát u našich. (u našich = at our parent's house/apartment )
Just to slightly correct the word order: Jaké je u vás počasí? or Jak je teď u vás? (implicitly meant weather) Prší, sněží, lije jako z konve, svítí sluníčko, čerti se žení. V tom velkém kině běží/dávají šest různých filmů. Běží v tom velkém kině několik různých filmů? Nebo jen jeden?
I've never heard this phrase before. My interpretation of this is: "With her, you never know where you stand," i.e, "what her opinion of you is." Is this correct?
It's correct, but "u něj" is with him, not her. "You never know, what you can expect from him" is possible, too.
Tohle je vážně zajímavý thread. Rád vídím jak jsou takovou krátkou větu vytvořené. Hledal jsem slovo ve slovníku a našel jsem frázi, kterou se mi moc líbí. Někdy když jezdím do velkého města, se cítím jako jsem sto let za opicemi. U nás se žení čerti občas během podjara a leta.
That sounds odd, you need to use something like indefinite article before "slovo". e.g. hledal jsem nějaké slovo ve slovníku... And I prefer this simple solution: hledal jsem něco ve slovníku...