Check-a-lo

Discussion in 'Grammar & Pronunciation' started by Calvario, Jan 3, 2007.

  1. Calvario

    Calvario Well-Known Member

    Check-a-lo is Spang-lish(spanish/english) for "check it out".

    I need help with this please.

    Budu moci navštívit vasé divadla? Budu mít čas se podívat na několik vašich nových her i na ty cizí hry, které tady u vás dávají?

    Translated as follows:

    Will I be able to visit your theaters? Will I have time to take a look at several of your new plays and also the foreign plays being performed here?
    I understand up to ,"které tady u vás dávají" I think they are using dávat to mean perform here. What exactly does "U" mean here? Is it directly translated something like this." Which you are giving around here". Giving being a reference to "the plays performed".

    If someone can break this down to an understandable level I would be very appreciative.

    Thanks,
    Calvario
     
  2. wer

    wer Well-Known Member

    U vás (lit. by you) means in/at your home/place/country/family/theatre (in this particular case )...
     
  3. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Similarly
    u nás = in our country, at our home, here
    u mne doma (at my home)

    Jak tam u vás v Americe žijete?
    Word by word translation: How do you live "by you" in America?

    U nás (= in Czechia / in Prague - depending on context) je draho. = The prices here are high.
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Calvario
    In english translation, this is best understood as AT.

    Jak je počasi u vás? How is the weather at your place(where you are)
    U nás je draho.=At our place(where we are) it is expensive.

    který tady u vás dávají.=which here at your place they are giving(showing)=(use imagination :wink: )
    Dávají u vás ještě ten film?
    They are showing where you are still that film?
     
  5. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    That probably should be
    Dávají ještě ten film u vás?
     
  6. Calvario

    Calvario Well-Known Member

    Sounds almost like the meaning is based on context rather than direct translation. The "AT" idea makes sense. Especially to a native English speaker. If I say "At Mikes" it is understood that we are speaking about being at Mikes house. It's seems just a learned form of expression. Guess I need to learn it.

    Anyone want to throw out a couple more examples just so I can write them and practice. Thanks

    Calvario
     
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    btw, that should be
    Jaká je počasi u vás?
    Also I think you can use bšžšt=to run

    Běží v tom velkém kině šest růžnych filmů.
     
  8. eso

    eso Well-Known Member

    Both versions are possible with slightly different meaning


    Dávají u vás ještě ten film?

    Dávají ještě ten film u vás? (nebo už ho dávají jinde?)
     
  9. eso

    eso Well-Known Member

    Je Američan. U nich to dělají jinak, než u nás.

    Byl jsem u Jirky, bydlí u něj teď Honza.

    U Nováka mají levné šrouby. (In this sentence Novák is name of shop or shop owner)

    U Martina ve škole se bude malovat. (U Martina ve škole - at school, where Martin study or work)

    S tímto jevem se setkáváme u kyselin, ale nikdy ne u louhů. (kyselina = acid, louh = hydroxide, jev = phenomenon )

    U mě v pořádku a co u tebe?

    U něj nikdy nevíš, na čem jsi.

    Petr bude spát u našich. (u našich = at our parent's house/apartment )
     
  10. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Just to slightly correct the word order:

    Jaké je u vás počasí?
    or Jak je teď u vás? (implicitly meant weather) Prší, sněží, lije jako z konve, svítí sluníčko, čerti se žení. :)

    V tom velkém kině běží/dávají šest různých filmů.
    Běží v tom velkém kině několik různých filmů? Nebo jen jeden?
     
  11. Sova

    Sova Well-Known Member

    I've never heard this phrase before. My interpretation of this is: "With her, you never know where you stand," i.e, "what her opinion of you is." Is this correct?
     
  12. eso

    eso Well-Known Member

    It's correct, but "u něj" is with him, not her.

    "You never know, what you can expect from him" is possible, too.
     
  13. Sova

    Sova Well-Known Member

    Duh! Of course (man I'm getting rusty!).
     
  14. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Tohle je vážně zajímavý thread.
    Rád vídím jak jsou takovou krátkou větu vytvořené.

    Hledal jsem slovo ve slovníku a našel jsem frázi, kterou se mi moc líbí.
    Někdy když jezdím do velkého města, se cítím jako jsem sto let za opicemi.

    U nás se žení čerti občas během podjara a leta.
     
  15. wer

    wer Well-Known Member

    That sounds odd, you need to use something like indefinite article before "slovo".

    e.g. hledal jsem nějaké slovo ve slovníku...

    And I prefer this simple solution:

    hledal jsem něco ve slovníku...

     
  16. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    "Předjaří" = the period before spring (officially starts)
     

Share This Page