Hi again, I have recently come to consider the relative personal pronouns jehoz (M, N), jejíz (F), jejichz (Pl.) (whose). I think everything is clear and I know how to use them: Kluk jehoz, knize... Mesto veliké, jehoz sláva... Ucitelka, jejíz zaci... Hokejsty, jejichz tym... BUT as the Czech language seems to be a never-ending source of surprise I have found something which has been puzzling me: Je ale par vet jejichz vyznamu nerozumím úplne I'd expect to find jejiz in this sentence and not jejichz... There's a couple of sentences: JE par vet (singular) so why isn't it "jejiz"? Pomoc! :shock: Lorenzo
Hi. The object (předmět) in your sentence are both words "pár vět". "Pár" is meant here like a numeral to say "how much" sentences. So "jejichž" reacts to the whole object, which is "(pár) VĚT" - Pl. Honza
In Czech, "pár" is treated as a singular, therefore "JE pár vět" (there IS a couple of sentences). However, "jejichž" does not relate to "pár" but to "sentences" (sentences the meaning OF WHICH I don't understand). Since "sentences" is in plural, "jejichž" has to be in plural as well. You would use "jejíž" if there was only one sentence you didn't understand: "Je ale jedna věta, jejíž význam nechápu" or "...jejímuž významu nerozumím". Does that make sense?