on the local lingo website it says that "we ask" in czech is prosime, right? but when i put "we ask" in a translator it says "my ptát se". so now i am very confused which one is right and where do i use "prosime"
"my ptát se" is bad Czech. "we ask" has more meanings in English and could be translated differently to Czech. we ask 1 a: to call on for an answer ptáme se, 2 a: to make a request of <she asked her teacher for help> b: to make a request for <she asked help from her teacher> žádáme, prosíme, chtěli bychom 3: to call for : require <a challenge that will ask much of us> vyžadujeme 4: to set as a price <asked $3000 for the car> chceme
In short, machine translators are stupid, literally. Generally, they are only able to substitute English words for Czech words. Since, Czech verbs have several conjugations, the translator needs to "know" the context (e.g., 1st person, plural, in your case) to be able to correctly conjugate the Czech equivalent. Plus, there may be several verbs, which fit the English meaning, depending on context, as eso mentioned. It is difficult to impossible to teach machine translators context, so, in the end, using machine translators, you may not only get the wrong choice of words, but also end up with improper usage. Ex.: Translating your machine translation of "my ptát se" back into English gives: "We to ask [a question]."