What do you do when you have two verbs in a sentence, both of which have se? For example: I am looking forward to hearing about your work. Is it: těším se se doslechnout o Vaší práci or těším se doslechnout se o Vaší práci or do you leave out the second se? Although doslechnout se might not be the best verb to use - and I would be interested to hear if there's a better one I should use - there will be other instances when you want to use two 'se verbs'. How do you do it?
In your sentence I'd rather use: Těším se, až uslyším o Vaší práci. Těším se, až mi budete vyprávět o Vaší práci. Těším se, až se dozvím více o Vaší práci. Těším se, až... Těším se, že... Use of 'doslechnout': Doslechl jsem se o Vaší práci, musí být zajímavá. I've heard of your work, it should have been interesting.
Thanks for that, Alena. I'll use one of those and try to think of another occasion when you would want to use two 'se' verbs. If I might just improve one of your sentences: Use of 'doslechnout': Doslechl jsem se o Vaší práci, musí být zajímavá. I've heard of your work, it must be interesting.
Hi Polednikova I asked a similar question a while back. A better illustration of the problem might be: Snažím se učit se čínsky. It is my understanding that the second reflexive pronoun can be omitted, unless that would cause confusion.
More complicated question than it seems. Although the verb "těšit se" is always with a preposition (těším se na tebe) or a a separate clause (těším se, až/že...), thare are actually reflexive verbs that come with infinitives. And those infinitives can be also reflexive verbs: bát se / odvážit se (= fear/dare) + inf. (smát se = laugh) Althought it is grammatically correct only with both "se", asi in: Bál se smát se (He was afraid of taking walks) one can very often encounter sentences as: *Bál se smát where "se" is something like combined direct object for both verbs This is essentially incorrect but used quite frequently, mostly in spoken Czech. However - this may occur even with verbs that do not necessarily have the reflexive pronoun: procházet se ( = take a walk x procházet = go through), zabít se ( = kill oneself x zabít = kill) Bál se procházet se ( = he was afraid to take walks) Bál se procházet ( = he was afraid to go through) *Bál se procházet ( = he was afraid to take walks) Bál se zabít se ( = He was afraid to kill himself) Bál se zabít ( = He was afraid to kill) *Bál se zabít ( = He was afraid to kill himself) Here you see that if you use the non grammatical form, there can be misunderstanding as it may well be interpreted as a completely grammatical sentence with different meaning.
That is really useful, Eleshar. Thank you. Can you have two verbs in the same sentence, one taking "se" and the other "si" (e.g. chystat se + koupit si), and, if so, how should se/si be positioned?