Translation: Polish to English! Anybody?

Discussion in 'Central & Eastern Europe' started by samtsuji, Dec 8, 2004.

  1. samtsuji

    samtsuji New Member

    If anyone could translate this for me it would be amazingly helpful.

    Es muss sein. Es konnte auch anders sein.

    wszystko jest dobrze. Zycie jest pieknie. Przeprasiam. Ale wierz co? jestezsze
    raz, zycie jest pieknie. Wiatr jest ....nawed nie mogel powiedziesz.
    ale dobra.

    -Sam
     
  2. Pacza

    Pacza New Member

    The first line is in German. It says:

    It must be. It could have also been different.

    The rest is Polish, which I don't really speak, but you seem to be missing some accent marks. If you have them, you can look them up online (www.dict.pl). Otherwise, it starts out:

    Everything is good.

    Hope that helps a little! :roll:
     
  3. polkadot

    polkadot New Member

    It does start out 'Everything is good.'
    It then continues to say: "Life is beautiful. Sorry, but you know what? Once again, life is beautiful. The wind is...I can't even describe it. But it's good. "

    There were some spelling mistakes, but that's pretty much what it says. =)
     

Share This Page