Wikipedia

Discussion in 'Multimedia' started by scrimshaw, Sep 18, 2007.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Not sure if this fits this topic but wikipedia is an amazing resource, and with a click it can be translated into Czech. I just figured out I could do this.

    From wikipedia....
    Překročením řeky Rubikonu v roce 49 př. n. l. zahájil Caesar občanskou válku, na jejímž konci se stal jediným a nesporným vládcem celého římského státu. Po uchopení moci zahájil rozsáhlé reformy římské společnosti a vlády. Rovněž se nechal prohlásit diktátorem na doživotí. Tím však podnítil svého přítele, Marca Junia Bruta, a mnoho dalších římských senátorů, aby ho o březnových idách roku 44 př. n. l. v senátu zabili. Strůjci tohoto činu doufali v obnovu republiky, jejich akce ale vedla pouze k rozpoutání nové římské občanské války, z níž vyšel jako vítěz Caesarův adoptivní syn, Octavianus, který poté nastolil římské císařství. V roce 42 př. n. l. byl Caesar římským senátem oficiálně prohlášen za jednoho z římských bohů.

    Moje osnova...
    Když přeskočil Rubikonu Caesar, začala občanskou válku. Vysledek té války byl, že byl Caesar prohlasen diktátorem na doživotí. Měl v římské
    senátu ale nepřátelé a rozhodli se, že aby byl zachovan Republik, musí zabít tohoto nového římského bůha. To udělali v březnových idách roku 44 před našem letopočtem.
    Ten čin ale jen způsobil další občanskou válku a dlouhá řada císařů.

    Celá věc je velmí zajímavá, a je v ní mnoho lekci, které jsou závažné až dnes. Téměř nic jde nikdy uplně podle plánu.
    Je to fasinující historku.
     
  2. Sova

    Sova Well-Known Member

    If you're referring to the sidebar menu in Wikipedia with the heading "in other languages," then it's not really a translation of the English article, but rather a link between two separate articles on the same subject, one written in Czech, one in English. Perhaps, some of these articles may be translated from their English counterparts, but most likely are not.
     
  3. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    Sova, you are correct - still an interesting resource, though - thanks for sharing, scrimshaw
     
  4. Sova

    Sova Well-Known Member

    It certainly is! I've used it more than a few times.
     
  5. fabik317

    fabik317 Well-Known Member

    does anybody know how to correctly translate "the ides of march" into czech?
    somehow, "březnové idy" sounds very strange to me, or maybe, it's just my limited vocabulary?
     
  6. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    I found the information somewhere, that a lot of articles in wikipedia in other languages are translated from simplified enlish wikipedia version, simple.wikipedia.org.
     
  7. eso

    eso Well-Known Member

    Březnové idy is established translation, used commonly in books, articles etc
     
  8. Troll

    Troll Well-Known Member

    There are more possibilities how to spell it:

    idy, Idy, ídy, Ídy,

    the pronuntiation is always /'i:di/.

    The commonest Czech context is:

    březnové idy (Idy) roku 1939 = the ides of March of the year 1939 (March 15, 1939)
     
  9. Sova

    Sova Well-Known Member

    Aha! Thanks for the clarification!
     
  10. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    ... and many new articles exist in czech wikipedia only 8)
     

Share This Page