hi, i'm joseph and i should translate this song in italian.. please there is someone who can help me?? thanks song of daniel landa Cesta je prach a štìrk a udusna hlina a šedé šmouhy kresli do vlasù a z hvìzdných drah ma šperk co kamenim se zpina a chmirka touhy z køidel pegasù a z hvìzdných drah ma šperk co kamenim se zpina a chmirka touhy z køidel pegasù Cesta je biè, je zla jak poulièni dama, ma vruce štitky v pase staniol a z oèi chtiè ji plal, když haže do neznama dvì køehké snitky rudých gladiol a z oèi chtiè ji plal, když haže do neznama dvì køehké snitky rudých gladiol Seržante pisek je bilý jak paže Daniely, poèkejte chvili, mé oèi uvidìly tu strašnì davnou vteøinu zapomìni, seržante mavnou a budem zasvìceni Morituri Te Salutant, Morituri Te Salutant Tou cestou dal sem šel kde na zemi se zmita a pisek viøi køidla holubi a marš mi hral zvuk dìl co uklidnìni skýta a zveda chmiøi, které zahubi a marš mi hral zvuk dìl co uklidnìni skýta a zveda chmiøi, které zahubi Cesta je štìrk a prach a udusana hlina, mosazna vèelka od vlkodlaka, rezavý kvér, mùk prach a sto let stara špina a dìsnì velka bila oblaka rezavý kvér, mùk prach a sto let stara špina a dìsnì velka bila oblaka Seržante pisek je bilý jak paže Daniely, poèkejte chvili, mé oèi uvidìly tu strašnì davnou vteøinu zapomìni, seržante mavnou a budem zasvìceni Morituri Te Salutant, Morituri Te Salutant
Not a way, it’s song of Karel Kryl :wink:. Landa just borrowed it from him. Karel Kryl’s version on youtube Daniel Landa’s version The lyrics in correct encoding: Code: Morituri te salutant Cesta je prach a štěrk a udusaná hlína a šedé šmouhy kreslí do vlasů a z hvězdných drah má šperk co kamením se spíná a pírka touhy z křídel Pegasů Cesta je bič Je zlá jak pouliční dáma Má v ruce štítky v pase staniol a z očí chtíč jí plá když háže do neznáma dvě křehké snítky rudých gladiol Seržante písek je bílý jak paže Daniely Počkejte chvíli! Mé oči uviděly tu strašně dávnou vteřinu zapomnění Seržante! Mávnou a budem zasvěceni Morituri te salutant Morituri te salutant Tou cestou dál jsem šel kde na zemi se zmítá a písek víří křídlo holubí a marš mi hrál zvuk děl co uklidnění skýtá a zvedá chmýří které zahubí Cesta je tér a prach a udusaná hlína mosazná včelka od vlkodlaka rezavý kvér - můj brach a sto let stará špína a děsně velká bílá oblaka Seržante písek je bílý jak paže Daniely Počkejte chvíli! Mé oči uviděly tu strašně dávnou vteřinu zapomnění Seržante! Mávnou a budem zasvěceni Morituri te salutant Morituri te salutant And this is an English translation I googled (maybe later, I would try to translate it on my own): Code: Morituri Te Salutant (We, Who Are About to Die, Salute You) Karel Kryl – Translation by Alice Vedral Rivera The road is dust and gravel and packed down dirt And paints grey smudges in your hair And from the star’s trails has a brooch made of pinned stone And a feather of hope from the wings of Pegasus And from the star’s trails has a brooch made of pinned stone And a feather of hope from the wings of Pegasus The road is a whip, is mean, like a lady of the streets In her hands dog tags and on her waist aluminum foil And from her eyes lust blazes when she throws into the unknown Two fragile stems of red gladiola And from her eyes lust blazes when she throws into the unknown Two fragile stems of red gladiola Sergeant, the sand is as white as Danielle’s arms wait for a while my eyes have seen that very long ago second of forgetfulness Sergeant - signal and we will be sanctified Morituri te salutant Morituri te salutant That road I continued on to where on the ground the fluttering Wing of a dove swirls the sands A march played for me, the sound of artillery that presents calm And raises thistle down that annihilates A march played for me, the sound of artillery that presents calm And raises thistle down that annihilates The road is tar, and dust and packed down dirt A brass bee from a werewolf Rusty rifle, my brother and thousand year old filth And awfully large white clouds Rusty rifle, my brother and thousand year old filth And awfully large white clouds Sergeant, the sand is as white as Danielle’s arms wait for a while my eyes have seen that very long ago second of forgetfulness Sergeant - signal and we will be sanctified Morituri te salutant Morituri te salutant BTW, I think this thread should be moved to the multimedia section.
Moved to Multimedia. You may try soliciting help on the Forum Italiano--you'll likely have more luck finding a Czech-to-Italian translator.