taky

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by meda, Oct 28, 2005.

  1. meda

    meda Well-Known Member

    Ahoj.
    I tried to translate the following sentence.
    nechtěli byste taky už něco ztratit
    My translation is
    You should not want something to lose.

    I am sorry but I don't understand the word "taky". Would someone help me about it ?
     
  2. Ladis

    Ladis Well-Known Member

    "you wouldn't want to lose something yet, too" :?:
     
  3. meda

    meda Well-Known Member

    Dekuji !!!
    taky -> také ?

    May I have one more question ?
    Co je "hecoval" ?
    I found the sentence "hecoval kamaráda". But I could not find the word in my dictionary. :'-(
     
  4. Ladis

    Ladis Well-Known Member

    jo, "taky" == "také"

    "hecoval" is {3rd person, singular, past tense} of "hecovat". "hecovat" is in the colloquial czech and means "to provoke".
     
  5. meda

    meda Well-Known Member

    Ahoj.
    Dekuji, Ladis.

    >jo, "taky" == "také"
    I understand.

    >"hecoval" is {3rd person, singular, past tense} of "hecovat". "hecovat" is in the colloquial czech and means "to provoke".

    There are lots of words which aren't in the dictionary;) Moc dekuji ! !
     
  6. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    They are in dictionaries but you must use the German one.

    Some Czech - German verbs:

    hecovat - hetzen
    pucovat - putzen
    fajrovat - feuern
    šmajchlovat - schmeicheln
    šmakovat - schmecken
    špásovat - spaßen
    šaltovat - schalten
    šmírovat - schmieren
    štrikovat - stricken
    šmirglovat - schmirgeln
    verbovat - werben
    koukat - kucken
    vandrovat - wandern
    rajzovat - reisen
    rajtovat - reiten

    jódlovat - jodeln
    rámovat - rahmen
    fládrovat - fladern

    děkovat - danken (< denken) - (very old loan word)

    and many others
     
  7. meda

    meda Well-Known Member

    Ahoj Zeisig

    >They are in dictionaries but you must use the German one.

    Thank you very much for these nice examples. I will check them. :)
     
  8. meda

    meda Well-Known Member

    It is me again.
    I am sorry but I can't find the meaning of following word.
    pohodových > (pohodový ?)
    Would someone help me ?

    the line is
    Prožil jsem zatím pět pohodových dnů.
    My translation is (I spent 5 pohodových days so far )
     
  9. Ladis

    Ladis Well-Known Member

    "pohodový" = chill-out, pleasant (I think), thus "Prožil jsem zatím pět pohodových dnů" is "I spent 5 pleasant days for the present".

    BTW "Japonska" in your Profile / Location should be "Japonsko", if it's Japan, and about your signature, "Mam rada cesky!" should be "Mám rád češtinu!" (if it should mean "I like Czech (language)!"; use "ráda" instead of "rád" if you are a female) ;)
     
  10. meda

    meda Well-Known Member

    > pohodový" = chill-out, pleasant (I think), thus "Prožil jsem zatím pět pohodových dnů" is "I spent 5 pleasant days for the present".

    Oh! Thank you very much. It means "pleasant"... I see ....
    Znovu dekuji vam!

    >BTW "Japonska" in your Profile / Location should be "Japonsko", if it's Japan, and about your signature, "Mam rada cesky!" should be "Mám rád češtinu!" (if it should mean "I like Czech (language)!"; use "ráda" instead of "rád" if you are a female) ;)

    Thank you for the correction ! I have to correct them :oops:
     

Share This Page