Modi di dire cechitaliani

Discussion in 'La lingua ceca' started by atyka, Mar 7, 2007.

  1. atyka

    atyka Well-Known Member

    Furbetta :idea:
     
  2. pierre

    pierre Well-Known Member

    essere in quattro gatti

    ovvero essere in pochi; avete questo modo di dire?
     
  3. atyka

    atyka Well-Known Member

    noi diciamo: "je nĂĄs jako do mariĂĄĹĄe" - siamo come per giocare a mariĂĄĹĄ (gioco di carte, che non so come si gioca)

    "je nás pět a půl" - samo in cinque e mezzo - siamo in pochi
     
  4. klika

    klika New Member

    Non so se e' un detto confinato al sud di moravia, ma si dice "Je to na kocku" quando non si riesce ad andare avanti con un lavoro / progetto.
     
  5. klika

    klika New Member

    Ancora un paio di cose che mi vengono in mente con i gatti:

    Kocici zlato = oro del gatto - oro fasullo ( finto )

    Kocka rada ryby, ale vody se boji - al gatto piaciono i pesci ma ha paura del acqua.

    Kockovat se - stuzziccarsi a vicenda ma in modo amichevole
     
  6. Rinaldo

    Rinaldo Member

    Moje matematickova učitelka řekla: “Matka blbich (nebo blbů?) je furt tĕhotná”. Ona byla smutná žená.

    Nevìm jestli rozumite mou češtinu: musil jsem užit slovnyk!

    Scusate, mi rendo conto che il mio ceco lascia mooolto a desiderare :?
     
  7. atyka

    atyka Well-Known Member

    Yupiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii! Benvenuti klika e Rinalado!!!! Mi rallegro molto che siete venuti a questo topic e grazie mille per le vostre contribuzioni.

    @ klika: Je to na kocku. non conosco, conosco je to na p... non va, tutto va male, non so se lo dicono solo in Moravia, ma lo dice spesso una mia amica morava :)

    @ Rinaldo: Matka blbců je furt těhotná. - ad esempio, di cui la traduzione sarebbe La madre dei tonti é sempre incinta. Una bella ironia :)

    @ tutti: avanti, avanti 8)
     
  8. praghese

    praghese Member

    :)
    che belli questi detti e le saggezze dei nostri antenati :))

    C´è anche: Kočka myší nenechá.La volpe perde il pelo ma non il vizio.

    Krade jako straka.Ruba come gazza ladra. :)

    Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše. Meglio un passerotto in mano che un piccione sul tetto. Cioè meglio una cosa/avvenire piccoli ma sicuri che una cosa/avvenire grandi ma non certi.
     
  9. atyka

    atyka Well-Known Member

    Devo dire che il modo di dire sulla volpe lo capisco, ma quello sul gatto no, eppure dovrebbe essere lo stesso...
     
  10. pierre

    pierre Well-Known Member

    da noi e' il lupo che perde il pelo ma non il vizio.
    Non chiedetemi il perche' ?
     
  11. atyka

    atyka Well-Known Member

    ok, allora doveva essere volte, oops, praghese ci spieghi un po' come lo pensavi questo modo di dire?
     
  12. praghese

    praghese Member

    :D
    Me l'ha dato il vocabolario, cmq vuol dire che il gatto non lascia (stare mai) i topi.
     
  13. atyka

    atyka Well-Known Member

    abbiamo un modo di dire: "slepičí prdelka" = culetto di gallina = persona che dice smepre tutto, che non sá tenere un segretto, o non segretto, am che racconta di tutto, ad esempio se preparate una sorpresa per il vostro caro e non sapete piú stare zitti e dite cosa state a combinare... come io oggi.. le donne...
     
  14. pierre

    pierre Well-Known Member

    visto che si parla di segreti, mi viene in mente questo:

    Per andare d’accordo con una donna il segreto è uno solo: riconoscere di avere sempre torto

    ma non e' sempre cosi per fortuna
     
  15. pierre

    pierre Well-Known Member

    quello da te citato, ATYKA, e' veramente simpatico.
     
  16. atyka

    atyka Well-Known Member

    Mi hai ricordato che ci sono dei modi di dire per denominare i rapporti e la persona dominante in loro. Se la prima ĂŠ la donna, si dice:

    být pod pantoflem = stare sotto pantofolo = uomo ubbidisce

    kalhoty nosĂ­ ĹženskĂĄ = la donna porta i pantaloni

    Poi ci saranno degli altri, am ora non mi viene piĂş in mente niente.
     
  17. atyka

    atyka Well-Known Member

    Un modo di dire pasquense: "aby tě beránek nepokakal" - che non ti cacchi l'agnello! si dice per Pasqua, ognuno dovrebbe avere un pezzo di vestito nuovo per lunedí di Pasqua - trucchi vecchi di comercianti.. (non so bene di dove viene il modo di dire, direi la Bibbia..?)
     
  18. Rinaldo

    Rinaldo Member

    Ah ah, il "culetto di gallina" è in effetti usato in italiano per descrivere l'espressione facciale di una persona che ostenta, esagera a mostrare la propria etichetta e buone maniere. Una persona del genere viene di solito definita "in punta di forchetta", forse riferito alle sue buone maniere a tavola.
     
  19. pierre

    pierre Well-Known Member

    ".....a culo di gallina", dicesi anche di bocca arricciata che determina un atteggiamento un po' sprezzante.
     
  20. atyka

    atyka Well-Known Member

    noi diciamo solo mĂĄ ksicht jak prdel :oops: che vuole dire che ĂŠ molto brutto (ha la faccia come il culo)

    NB: la parola ksicht (comp.: das Gesicht = faccia) non la trovate in dizionario, oso dire (almeno non in uno piccolo), ĂŠ una parola di origine tedesco, hce si usa in linguaggio colloquiale, anzi volgare, abbiamo questa differenza di uso tra le parole originalmente slave e originalmente tedesche.

    comp.: flaĹĄka (lahev) = bottiglia, fachat (pracovat) = lavorare, fusekle (ponoĹžky) = calzini etc.
     

Share This Page